Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0195
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 968 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso mor práńe eso mor mane
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Eso nrtyera vyaiṋjanáy
Bhúlok dyulok spandita kari


(Ogo) Rúpera ságara hiyára gágara
Náca bandhanhárá


Bhariyá dáo kánáy kánáy
|Are You a star of far firmament?
|My life and mind, please enter;
Giving a stir to heaven and earth,
Come with dance-gestures.


Oh Sea of Beauty, heart's pitcher
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Fill up to the brim.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Por favor, entre em minha vida e minha mente;'''
'''Venha com gestos de dança.'''
 
'''Oh, Mar de Beleza, encha até a borda'''
 
'''O jarro do meu coração.'''
|-
|-
|Kusumakalirá ádh phot́á sabe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomár áloker ásháy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Dúr niilimáy váńiihárá sabe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tomár surer pratiikśáy
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Tomára álote tomára surete
Burning all black shadow to ashes,


Nava spandan áno dharáy
You diffuse a flow of meteors.
|All flower-buds are half-opened
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
In hope of Your luster.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


At far blue yon, all are struck dumb
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


With Your tune's expectation.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Through Your light, through Your music,
 
New pulsation You bring unto Earth.
|'''Todos os botões de flores estão entreabertos'''
'''Na esperança de Teu brilho.'''
 
'''No distante azul, todos estão mudos'''
 
'''Com a expectativa de Sua melodia.'''
 
'''Através de Sua luz, através de Sua música,'''
 
'''Nova pulsação você traz à Terra.'''
|-
|-
|Je bá bhálabáse táke bhálabáso
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bhálabáse ná je táhákeo báso
Mamatásikta kara manobhúmi


Mana vinimaye sakala samaye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bhariyá dáo práńer sudháy
Hayechi átmahárá
|Those who love, You love them;
|Though You kept distant, You are present;
Those who don't, them too You feel for.
You drench mind's realm with affection.


In exchange for a mind, at each chance,
Only You do I love;


You suffuse with heart's nectar.
I have lost my self-possession.
|'''Aqueles que amam, Você os ama;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Aqueles que não amam, Você os ama também.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em troca de uma mente, a cada oportunidade'''
'''a ti eu amo;'''


'''Você a enche com o néctar do coração.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___195%20ESO%20MOR%20PRA%27N%27E%20ESO%20MOR%20MANE.mp3 canção] Eso mor práńe eso mor mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0195 Eso mor práńe eso mor mane|<br />Canção 0195 Eso mor práńe eso mor mane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá