Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0197
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 967 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sáthii ámár bandhu ámár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Chile tumi kon videshe
Bhúlok dyulok spandita kari


Ámár sakal hiyár báṋdh bheuṋge jáy
Náca bandhanhárá


Tomáy dekhe bhálabese
|Are You a star of far firmament?
|My Companion, my Abiding Friend,
Giving a stir to heaven and earth,
You had been in some strange location.


My entire heart's dike, it gets shattered,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Yourself having seen and fallen in love with.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Meu companheiro, meu Eterno Amigo,'''
|-
'''Você estava em um lugar desconhecido.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Todo o dique do meu coração se rompeu.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Você viu e amou.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomár doláy nece calechi
Mamatásikta kara manobhúmi


Áj sabke phele ámár káche
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ele kena hese hese
Hayechi átmahárá
|You exist, and I am here;
|Though You kept distant, You are present;
In Your rocking cradle, I have gone on dancing.
You drench mind's realm with affection.


On this day, dropping everything, close to me
Only You do I love;


You came for what reason, smiling and laughing?
I have lost my self-possession.
|'''Você existe, e eu estou aqui;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''No balanço de Seu berço eu continuei dançando.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Neste dia, largando tudo perto de mim,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Você veio por qual motivo, sorrindo e rindo?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Áj parán d́hele tomár sure
Nece cali bhese bhese
|Now, heart poured out, to Your melody
I go on dancing, buoyant and floating.
|'''Hoje, com o coração derramado, ao som de Sua melodia'''
'''Eu sigo dançando, alegre e livre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___197%20SA%27THI%20A%27MA%27R%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canção] Sáthii ámár bandhu ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0197 Sáthii ámár bandhu ámár|<br />Canção 0197 Sáthii ámár bandhu ámár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá