Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0183
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 966 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Gáner jagat káche peyechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Purono jiivan bhule giyechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomáke peyechi sab peyechi
Náca bandhanhárá


Sab chelekhelá cheŕe diyechi
|Are You a star of far firmament?
|The world of song I've found nearby;
Giving a stir to heaven and earth,
To oblivion the old life I've consigned.


I've gained You, everything I've acquired;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


All childplay I've set aside.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O mundo da música encontrei por perto;'''
'''Ao esquecimento, a vida antiga eu releguei.'''
 
'''Ganhei Você, tudo o que adquiri;'''
 
'''Brincadeiras de criança, deixei de lado.'''
|-
|-
|Patauṋga dháy pradiipera dike
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jánená se chot́e marańer mukhe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Cetanke bhule jaŕ niye tháká
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Marań je táhá bujhe niyechi
Chaŕáo ulkádhárá
|The moth, she races toward a lamp;
|Matted hair unbound's been scattered;
She does not realize that she flies to death's visage.
The third eye has been ignited.


Consciousness having forgot, staying with inert matter,
Burning all black shadow to ashes,


Verily, that is death; I have come to understand.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A mariposa corre em direção à lâmpada;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Não percebe que voa em direção à face da morte.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A consciência foi esquecida, ficou a matéria estática'''  
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Na verdade, isso é a morte; vim a entender.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chut́iyá calibo tomára pánete
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mátiyá thákibo tomári gánete
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal cáoyár sakal páoyár
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sheś kathá tumi sár jenechi
Hayechi átmahárá
|I will go ahead, hurrying in Your direction;
|Though You kept distant, You are present;
In the song of You only, I will stay absorbed.
You drench mind's realm with affection.


For each and every want, each and every acquisition,
Only You do I love;


The last word is 'You're the essence', I have learned.
I have lost my self-possession.
|'''Vou em frente, correndo em Sua direção;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Somente na Sua canção, ficarei absorto.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Para todo e qualquer desejo, todo e qualquer ganho,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A última palavra é “Você é a essência”, eu aprendi.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___183%20GA%27NER%20JAGAT%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Gáner jagat káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0183 Gáner jagat káche peyechi|<br />Canção 0183 Gáner jagat káche peyechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá