Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0186
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 963 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso ámár mane baso ámár mane
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kao kathá ogo prabhu mane mane
Bhúlok dyulok spandita kari


Ogo antaratama devatá ámár
Náca bandhanhárá


Eso jiṋáne eso dheyáne
|Are You a star of far firmament?
|Please come into my mind, in my mind be seated;
Giving a stir to heaven and earth,
Oh Lord, speak inside of thought itself.


Oh my deity most intimate,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Come within cognition, come in meditation.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Por favor, entre em minha mente, sente-se em minha mente;'''
|-
'''Oh, Senhor, fale dentro do próprio pensamento.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Oh, minha divindade mais íntima,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Venha dentro da consciência, venha em meditação.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Nirmala mádhurii madhura áveshe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Svapanamadira vijaŕita deshe
Mamatásikta kara manobhúmi


Hrdaya mátáno kusuma suváse
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Eso utkańt́hár avasáne
Hayechi átmahárá
|Sweetness Pristine, in honeyed entrance
|Though You kept distant, You are present;
To the region tangled with giddy visions,
You drench mind's realm with affection.


Heart gladdening with floral fragrance,
Only You do I love;


Please come, eliminating anxiousness.
I have lost my self-possession.
|'''Doçura pura, em uma entrada lisonjeira'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Para a região emaranhada de visões vertiginosas,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O coração se alegra com a fragrância floral,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Por favor, venha, eliminando a ansiedade.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Áro chande táne áro gáne gáne
Eso prabhu hrdayera końe końe
|With greater rhythm and melody, and with more songs,
Come, Lord, into every corner of the heart.
|'''Com maior ritmo e melodia, e com mais canções,'''
'''Venha, Senhor, em cada canto do coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___186%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canção] Eso ámár mane baso ámár mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0186 Eso ámár mane baso ámár mane|<br />Canção 0186 Eso ámár mane baso ámár mane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá