Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0124
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 960 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sharat tomár surer máyáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ákásh vátás mátálo
Bhúlok dyulok spandita kari


Dúr niilimár sudháráshi
Náca bandhanhárá


Dharár jiivan ráuṋálo
|Are You a star of far firmament?
|Autumn, through your music-magic,
Giving a stir to heaven and earth,
Wind and sky, they got delighted.


Heaps of nectar from blue yonder
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Brightened Earth's existence.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Outono, pela tua magia musical,'''
'''Vento e céu ficaram encantados.'''
 
'''Tanto néctar vindo do azul do horizonte'''
 
'''Iluminou a existência da Terra.'''
|-
|-
|Jale bhará saritárá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shyámalimáy gáchpálárá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Madhur gandhe phal phulerá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sonár svapan jágálo
Chaŕáo ulkádhárá
|The rivers with water brimming,
|Matted hair unbound's been scattered;
Plants and trees in verdant beauty,
The third eye has been ignited.


Fruits and flowers with scent of honey...
Burning all black shadow to ashes,


They aroused a golden dream.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Os rios com água a transbordar,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Plantas e árvores em beleza verdejante,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Frutas e flores com aroma a mel...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Despertaram um sonho dourado.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Rajat rauṋer miśt́i meghe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sakal áshá áche jege
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal chanda chut́che vege
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tár páne je sab kichukei nácálo
Hayechi átmahárá
|In sweet clouds silver-colored,
|Though You kept distant, You are present;
Every aspiration wakened,
You drench mind's realm with affection.


Racing speedily is every penchant...
Only You do I love;


Everything was made to dance toward Him.
I have lost my self-possession.
|'''Em doces nuvens cor de prata,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Cada aspiração desperta,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Cada pendor se move velozmente…'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tudo foi feito para dançar em direção a Ele.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___124%20SHARAT%20TOMA%27R%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canção] Sharat tomár surer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0124 Sharat tomár surer máyáy|<br />Canção 0124 Sharat tomár surer máyáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá