Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0062
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 957 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nayane esechile svapane
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
E ki tava lukocuri khelá
Bhúlok dyulok spandita kari


Jágarańe cale gecho vijane
Náca bandhanhárá


E ki tava akaruńa liilá
|Are You a star of far firmament?
|Before my eyes in dream came You;
Giving a stir to heaven and earth,
What's this, Your game of peekaboo?


Awake, You've moved off into solitude;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Such is Your divine sport so cruel!
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Diante dos meus olhos, em sonho, apareceste;'''
|-
'''Que jogo é esse, de esconde-esconde?'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Desperto, pastiste para a solidão;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Tal é o teu divino desporto tão cruel!'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ákáshe ujjvala tárá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hrdaye diipajyotidhárá
Mamatásikta kara manobhúmi


Tabu tumi biná phańii mańihárá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sahe ná sahe ná ekelá
Hayechi átmahárá
|In sky, You are my bright star,
|Though You kept distant, You are present;
A lantern blazing in my heart.
You drench mind's realm with affection.


But in Your absence, I'm a cobra without gem;
Only You do I love;


Unbearable is the isolation.
I have lost my self-possession.
|'''No céu, és a minha estrela brilhante,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Uma lanterna flamejante no meu coração.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mas na Tua ausência, sou uma cobra sem joia;'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani, na cabeça encapuzada da cobra. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a cobra representa o kuńd́alinii (a força serpentina ou divindade adormecida), e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e a sede da auto-realização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal). Num sentido figurado, a cobra sem a sua gema representa a pessoa que está inconsolavelmente triste por ter perdido o seu ente querido.</ref>
'''Só a ti eu amo;'''


'''A solidão é insuportável.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Álo áṋdhárite indradhanute
Man bholánor e ki melá
|With chiaroscuro on a rainbow,
What is this mind-deluding expo?
|'''Com claro-escuro em um arco-íris,'''
'''Que exposição alucinante é essa?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3 canção] Nayane esechile svapane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0062 Nayane esechile svapane|<br />Canção 0062 Nayane esechile svapane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá