Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0020
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dúr ákásher tárá ogo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomáy ámi jáni ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Jáni ná jáni ná jáni ná
Náca bandhanhárá
|Oh Lord, my star of distant sky,
You I don't know;


No, I don't know, I don't.
|Are You a star of far firmament?
|'''Oh Senhor, minha estrela do céu distante,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Tu não te conheço;'''


'''Não, eu não sei, eu não sei.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|Dhiire ese páshe baso
'''Agitando o céu e a terra,'''
Nijeke gopan koro ná


Koro ná koro ná koro ná
'''Danças, livre de amarras.'''
|Come stately and sit by my side;
Yourself, please don't cloak;
 
No, please don't cloak, please don't.
|'''Vem imponente e senta-te ao meu lado;'''
'''Tu, por favor, não te encubras;'''
 
'''Não, por favor não te encubras, por favor não.'''
|-
|-
|Anek diner anek vyathá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jame áche anek kathá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Ujáŕ kare balbo tomáy
 
Badhir haye theko ná
 
Theko ná theko ná theko ná
|Many days and many pains,
Many words stored up to say...


To You I would speak everything;
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Please don't remain deaf to me...
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


No, don't stay deaf, don't please.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Muitos dias e muitas dores,'''
'''Muitas palavras guardadas para dizer...'''


'''A Ti eu diria tudo;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Por favor, não fiques surdo para mim...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não, não fiques surdo, não por favor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sabár ápan sabár priya
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sakaler ádarańiiya
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sabái tomáy cáiche káche
 
Dúrer báṋdhan rekho ná
 
Rekho ná rekho ná rekho ná
|Everyone's very own, everyone's beloved,
For everybody reverend...
 
One and all want You close,
 
Don't keep Yourself remote...
 
No, don't keep far, please don't.
|'''Toda a gente é muito própria, toda a gente é amada,'''
'''Para toda a gente, reverendo...'''
 
'''Todos e cada um querem-Te perto,'''
 
'''Não te mantenhas distante...'''
 
'''Não, não te mantenhas longe, por favor não.'''
|-
|Jiṋániirá sab jáhái balun
Shástra vyákhyá jáhái karun
 
Ámi tomár tumi ámár
 
Anya kathá máni ná
 
Máni ná máni ná máni ná
|Whatever the scholars might say,
Whatever scripture may explain...


I am Yours, and You are mine;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Other words I won't abide...
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


No, I don't mind, don't mind.
Only You do I love;
|'''O que quer que os académicos digam,'''
'''O que quer que as escrituras possam explicar.'''


'''Eu sou Teu, e Tu és meu;'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Outras palavras eu não vou tolerar...'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Não, não me importo, não me importo.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 111: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__20%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20OGO.mp3 canção] Dúr ákásher tárá ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0020 Dúr ákásher tárá ogo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá