Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0065
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 954 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Káche ele bale gele ná
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ke go tumi ke tumi
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhálobese sabi dile
Náca bandhanhárá


Bale gele ná ke ámi
|Are You a star of far firmament?
|You came close without disclosing
Giving a stir to heaven and earth,
Who You are; oh, Who are You?


In love, all things You did provide,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Without informing Who am I.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Aproximastes-te sem revelar'''
'''Quem é; oh, quem é?'''
 
'''No amor, tudo providenciaste,'''
 
'''Sem informar quem sou eu.'''
|-
|-
|Málaiṋce je phul phut́eche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Se jáne ná ke je se
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Surer máyáy man je náce
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Se jáne ná kena náce se
Chaŕáo ulkádhárá
|The flower blooming in the garden
|Matted hair unbound's been scattered;
Knows not who she is.
The third eye has been ignited.


In music's magic, the mind dances,
Burning all black shadow to ashes,


Knowing not why dances it.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A flor que desabrocha no jardim'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Não sabe quem é.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Na magia da música, a mente dança,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''sem saber por que dança.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Hásite cáṋder joyár áse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Cánd jáne ná kena se áse
Mamatásikta kara manobhúmi


(Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ke go tumi divasa jámii
Hayechi átmahárá
|When the moon is bright, high tide arrives;
|Though You kept distant, You are present;
Though it arrives, moon knows not why.
You drench mind's realm with affection.


In this cosmic play, the penchants You supply;
Only You do I love;


Oh Who are You? Both day and night.
I have lost my self-possession.
|'''Quando a lua brilha, a maré alta chega;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Embora chegue, a lua não sabe porquê.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Neste jogo cósmico, os desejos que Tu satisfazes;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Oh, quem és Tu? Tanto de dia como de noite.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__65%20KA%27CHE%20ELE%20BOLE%20GELE%20NA%27.mp3 canção] Káche ele bale gele ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0065 Káche ele bale gele ná|<br />Canção 0065 Káche ele bale gele ná]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá