Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0066
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 953 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rumjhum rumjhum núpura bájáye
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ke go tumi ele hrdimájhe
Bhúlok dyulok spandita kari


Mananer uttál tarauṋge diye tál
Náca bandhanhárá


Ke go ele mohana sáje
|Are You a star of far firmament?
|Rumjhum, rumjhum... ankle bells ajingle,
Giving a stir to heaven and earth,
Who are You that entered the core of my heart?


Instigating billows in my thought waves,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Who appeared in such charming apparel?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Rumjhum, rumjhum... sinos nos tornozelos a tilintar,'''
|-
'''Quem és Tu que entraste no âmago do meu coração?'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Instigando ondas nas minhas ondas de pensamento,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Quem apareceu em roupas tão encantadoras?'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Madhur hásite dhará surabhita kariyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Adharer báṋshiite mukharita kariyá
Mamatásikta kara manobhúmi


Cáridik álokita karite karite
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ke go ele chande o náce
Hayechi átmahárá
|Making Earth perfumed with sweet laugh,
|Though You kept distant, You are present;
With flute on lips resounding...
You drench mind's realm with affection.


Making all things bright on every side,
Only You do I love;


Who arrived with both rhythm and dance?
I have lost my self-possession.
|'''Tornando a Terra perfumada com doce riso,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com flauta nos lábios ressoando...'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tornando todas as coisas brilhantes em todos os lados,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Quem chegou com ritmo e dança?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Rumjhum rumjhum núpura dhvanit́i
Hrdimájhe jena sadá báje
|Rumjhum, rumjhum... the sound of Your ankle bells–
Would that they ring constantly inside of my heart.
|'''Rumjhum, rumjhum... o som dos sinos do Teu tornozelo -'''
'''Quem dera que tocassem constantemente dentro do meu coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__66%20RUM%20JHUM%20RUM%20JHUM%20NU%27PURA%20BA%27JA%27YE.mp3 canção] Rumjhum rumjhum núpura bájáye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0066 Rumjhum rumjhum núpura bájáye|<br />Canção 0066 Rumjhum rumjhum núpura bájáye]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá