Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0067
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 952 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tári patha páne man chut́e jáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go)
Bhúlok dyulok spandita kari
|My mind keeps racing toward the way of His passage;
 
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed.
Náca bandhanhárá
|'''A minha mente continua a correr para o caminho da Sua passagem;'''
 
'''Olhando para o Seu caminho os olhos estão fixos, os meus olhos estão fixos.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Tári lági hiyá udvel hay go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tári lági ánmaná tháki (tháki go)
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|On His account my heart, lo it's in spate;
 
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Por causa d'Ele, o meu coração, eis que está em polvorosa;'''
 
'''Por causa d'Ele, abstraído permaneço, oh permaneço.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áji mor shajyá je kant́akashajyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá
Mamatásikta kara manobhúmi


Mor sajjá je niśprabha sajjá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go)
Hayechi átmahárá
|Today my bed, it is a bed of thorns;
|Though You kept distant, You are present;
As to my look, all modesty's been lost.
You drench mind's realm with affection.


My garments, they're lackluster clothes;
Only You do I love;


My sorrow, where to stow, oh where to stow?
I have lost my self-possession.
|'''Hoje o meu leito, é um leito de espinhos;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Quanto ao meu olhar, perdeu-se todo o pudor.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A minha roupa, é roupa sem brilho;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A minha mágoa, onde arrumar, oh onde arrumar?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Eta bhálabáse tabu áse ná
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go)
|He loves so much, and yet He does not visit;
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this!
|'''Ele ama tanto, mas não me visita;'''
'''Suave e duro, o que é isto, oh o que é isto!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canção] Tári patha páne man chut́e jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy|<br />Canção 0067 Tári patha páne man chut́e jáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá