Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0248
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 946 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ájke prabhu tomár sáthe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nútan kare halo paricay
Bhúlok dyulok spandita kari


Moheri ghor sariye diye
Náca bandhanhárá


Dhará dile manomay
|Are You a star of far firmament?
|Today, with You, Lord,
Giving a stir to heaven and earth,
Acquaintance was struck anew.


Removing dense illusion,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You let mind conceive You.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Hoje, Senhor, contigo'''
'''Um novo encontro se fez.'''
 
'''Removendo a densa ilusão,'''
 
'''Tu Te revelaste à mente.'''
|-
|-
|Tái to dekhi phulavane áj
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Joyár eseche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Mátál haoyá madhurimáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhare ut́heche
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Káń pete shuńi eki surer
Burning all black shadow to ashes,


Múrchaná jáge bhuvanamay
You diffuse a flow of meteors.
|So, now, in my flower garden, I see
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
A high tide has arrived.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


The breeze, drenched with sweetness,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Refreshes and delights.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
In my ears just one air I hear,
 
An intonation surging round the globe.
|'''Por isso vejo, hoje, no jardim das flores,'''
'''Uma maré alta chegou.'''
 
'''A brisa, embriagada de doçura,'''
 
'''Se espalhou, preenchendo tudo.'''
 
'''Aos ouvidos, ouço apenas uma melodia,'''
 
'''Cuja vibração desperta todo o universo.'''
|-
|-
|Sureri d́heu táne táne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bájalo áji práńe práńe
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal hiyáya raiṋjan elo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Spandan elo tava doláy
Hayechi átmahárá
|With many tunes Your melodic wave
|Though You kept distant, You are present;
Resounds in every life today.
You drench mind's realm with affection.


To every heart satisfaction has come;
Only You do I love;


Throbbing occurs by Your undulation.
I have lost my self-possession.
|'''As ondas dessa melodia, uma após a outra,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Ressoam hoje em cada ser.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em todos os corações, chegou o encanto,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A pulsação surgiu em Teu balanço divino.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___248%20A%27JKE%20PRABHU%20TOMA%27R%20SA%27THE.mp3 canção] Ájke prabhu tomár sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0248 Ájke prabhu tomár sáthe|<br />Canção 0248 Ájke prabhu tomár sáthe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá