Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0301
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 945 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ásbe bale gecho je cale
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kena ele ná balo ámáy
Bhúlok dyulok spandita kari


(Dharár dhuláy) Mishe geche háy
Náca bandhanhárá


Phuler pápŕiguli gáṋthá máláy
|Are You a star of far firmament?
|On going, You said You would return;
Giving a stir to heaven and earth,
Tell me, why did You not come?


Into dust, into dust have crumbled
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


The flower petals composing Your garland.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''"Disseste que irias retornar,'''
'''Diz-me, por que não vieste?'''
 
'''Na poeira da Terra, desmancharam-se, ai,'''
 
'''As pétalas das flores da Tua guirlanda.'''
|-
|-
|(Ogo akaruńa) E kii liilá tava
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bhálabásár chale liilá abhinava
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Cale gecho jabe kena ácho tabe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jege ámár mane divánisháy
Chaŕáo ulkádhárá
|Callous Lord, what is this liila of Thine—
|Matted hair unbound's been scattered;
A strange new game of friendship's guile?
The third eye has been ignited.


Having gone away, why then do You remain
Burning all black shadow to ashes,


Awake in my mind, day and night?
You diffuse a flow of meteors.
|'''(Ó, Impiedoso!) Que liila é essa Tua,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Um jogo tão novo sob o disfarce do amor?'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Se já partiste, por que ainda estás'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Desperto em minha mente, dia e noite?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Bhulite jata cái) Bhulite náhi pái
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Smrtir dyuti dekhi jedike tákái
Mamatásikta kara manobhúmi


Kena beṋdhecho more surera jhaḿkáre
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bhávera táre táre manoviińáy
Hayechi átmahárá
|As much as I want to forget, forget I cannot;
|Though You kept distant, You are present;
Wherever I look, I see tokens of Your splendor.
You drench mind's realm with affection.


Why have you bound me with a fanfare of tunes,
Only You do I love;


Thoughts born on the strings of mind's violin?
I have lost my self-possession.
|'''(Por mais que tente esquecer) Esquecer não consigo,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Pois vejo o seu esplendor onde quer que olhe.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Por que me amarraste à ressonância da melodia,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Pensamentos nascidos nas cordas do violino da mente?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___301%20A%27SBE%20BOLE%20GECHO%20JE%20CALE.mp3 canção] Ásbe bale gecho je cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0301 Ásbe bale gecho je cale|<br />Canção 0301 Ásbe bale gecho je cale]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá