|
|
| (Há 943 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Rájár kumár pakśiiráje | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Ákáshpathe kotháy gelo
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Sonálii jarir niil págaŕi
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Mátháy beṋdhe udháo halo
| | |Are You a star of far firmament? |
| |The crown prince seated on a bird,
| | Giving a stir to heaven and earth, |
| Where did he go on heavenly flight?
| |
|
| |
|
| The gold-embroidered blue turban
| | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| Tied round his head passed out of sight.
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| |'''O príncipe real montado em um pássaro,'''
| |
| '''Para onde voou pelos céus?'''
| |
| | |
| '''O turbante azul bordado a ouro,'''
| |
| | |
| '''Atado à cabeça, sumiu de vista.'''
| |
| |- | | |- |
| |Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Moder bont́i kotháy gelo
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
|
| |
|
| Párul bont́i kotháy gelo
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
| |Seven champa brothers rush back, asking,
| |
| "Our dear sister, where where did she go?
| |
|
| |
|
| Sister Parul, where did she go?"
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| |'''Os sete irmãos champa'''<ref group="nb">Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, ''Os Sete Irmãos Champa''. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.</ref> '''correram perguntando:''' | | |Matted hair unbound's been scattered; |
| '''“Nossa querida irmã, para onde foi?'''
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| '''Irmã Parul'''<ref group="nb">Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).</ref>''', para onde foi?”'''
| | Burning all black shadow to ashes, |
| |-
| |
| |Rájár kumár pakśiiráje
| |
| Párul bonke paoṋche dilo
| |
|
| |
|
| Bháyeder káche paoṋche dilo
| | You diffuse a flow of meteors. |
| |The crown prince, seated on a bird, | | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| Delivered sister Parul;
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| To her brothers he delivered.
| | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
| |'''O príncipe real, montado em um pássaro,'''
| |
| '''Levou a irmã Parul,'''
| |
|
| |
|
| '''E a entregou aos seus irmãos.''' | | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| |- | | |- |
| |Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Sátt́i tháláy khete basilo
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
|
| |
|
| (Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Párul bont́i táder kapále
| | Hayechi átmahárá |
| | |Though You kept distant, You are present; |
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
| | Only You do I love; |
| |Seven champa brothers on their seven seats,
| |
| With seven plates they sat eating.
| |
|
| |
|
| With them the royal prince they brought;
| | I have lost my self-possession. |
| | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| And on their foreheads, sister Parul
| | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| Applied there a Brothers' Day ''[[wikipedia:Bhai_Dooj|phota]]''.
| | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |'''Os sete irmãos champa, em sete assentos,'''
| |
| '''Com sete pratos, sentaram-se para comer.'''
| |
| | |
| '''Com eles, trouxeram o príncipe real.'''
| |
| | |
| '''E a irmã Parul, com devoção,'''
| |
| | |
| '''Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos'''<ref group="nb">O festival de ''Bhrátrdvitiiyá'', conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de ''Kárttika''. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o ''Diipávalii''. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.</ref>'''.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 80: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canção] Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje|<br />Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |