Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0303
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 943 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ákáshpathe kotháy gelo
Bhúlok dyulok spandita kari


Sonálii jarir niil págaŕi
Náca bandhanhárá


Mátháy beṋdhe udháo halo
|Are You a star of far firmament?
|The crown prince seated on a bird,
Giving a stir to heaven and earth,
Where did he go on heavenly flight?


The gold-embroidered blue turban
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Tied round his head passed out of sight.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O príncipe real montado em um pássaro,'''
'''Para onde voou pelos céus?'''
 
'''O turbante azul bordado a ouro,'''
 
'''Atado à cabeça, sumiu de vista.'''
|-
|-
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Moder bont́i kotháy gelo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Párul bont́i kotháy gelo
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Seven champa brothers rush back, asking,
"Our dear sister, where where did she go?


Sister Parul, where did she go?"
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Os sete irmãos champa'''<ref group="nb">Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, ''Os Sete Irmãos Champa''. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.</ref> '''correram perguntando:'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''“Nossa querida irmã, para onde foi?'''
The third eye has been ignited.


'''Irmã Parul'''<ref group="nb">Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).</ref>''', para onde foi?”'''
Burning all black shadow to ashes,
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
Párul bonke paoṋche dilo


Bháyeder káche paoṋche dilo
You diffuse a flow of meteors.
|The crown prince, seated on a bird,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Delivered sister Parul;
'''O terceiro olho foi aceso.'''


To her brothers he delivered.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''O príncipe real, montado em um pássaro,'''
'''Levou a irmã Parul,'''


'''E a entregou aos seus irmãos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sátt́i tháláy khete basilo
Mamatásikta kara manobhúmi


(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Párul bont́i táder kapále
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
Only You do I love;
|Seven champa brothers on their seven seats,
With seven plates they sat eating.


With them the royal prince they brought;
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


And on their foreheads, sister Parul
'''Só a ti eu amo;'''


Applied there a Brothers' Day ''[[wikipedia:Bhai_Dooj|phota]]''.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''Os sete irmãos champa, em sete assentos,'''
'''Com sete pratos, sentaram-se para comer.'''
 
'''Com eles, trouxeram o príncipe real.'''
 
'''E a irmã Parul, com devoção,'''
 
'''Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos'''<ref group="nb">O festival de ''Bhrátrdvitiiyá'', conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de ''Kárttika''. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o ''Diipávalii''. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.</ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canção] Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje|<br />Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]