Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0304
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 942 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálabásiyáchi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kena básiyáchi jáni ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Tava path ámi báchiyá niyechi
Náca bandhanhárá


Kena niyechi tá bhávi ná
|Are You a star of far firmament?
|I am loving only Thee;
Giving a stir to heaven and earth,
Why I feel so, I don't know.


Your way, I chose to follow;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why I did so, I cannot conceive.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Eu amo apenas a Ti;'''
'''Por que sinto isso, não sei.'''
 
'''Escolhi seguir Teu caminho;'''
 
'''Por que o fiz, não consigo compreender.'''
|-
|-
|(Mor áṋkhi) Tomáre dekhite divase nishiithe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
(Áṋkhi) Patha páne tháke cáhiyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Mor man) Tomáke smarite pathe vipathe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


(Man) Satatai tháke jágiyá
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Eso mor citte niṋde jágrate
Burning all black shadow to ashes,


(Ámi) Tumi cháŕá kichu máni ná
You diffuse a flow of meteors.
|My eyes, looking for You day and night,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
They keep gazing toward the path.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


My mind, to remember You in virtue and in vice,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Ever and always it remains vigilant.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Come into my mind while awake and while asleep;
 
None other than You do I heed.
|'''Meus olhos Te buscam dia e noite,'''
'''Permanecem voltados para o caminho.'''
 
'''Minha mente, ao recordar-Te nos acertos e nos desvios,'''
 
'''Permanece desperta, sempre vigilante.'''
 
'''Vem ao meu coração, no sono e na vigília;'''
 
'''Nada além de Ti reconheço como real.'''
|-
|-
|Jata uttál tarauṋga hok
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jata ná gabhiir vedanái hok
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabáre atikram kare jábo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Ámi) Tumi cháŕá kichu cáhi ná
Hayechi átmahárá
|However high the waves that appear,
|Though You kept distant, You are present;
However deep the hardships that befall,
You drench mind's realm with affection.


I will carry on, overcoming all.
Only You do I love;


I don't want aught but Thee.
I have lost my self-possession.
|'''Por mais altas que sejam as ondas,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Por mais profundas que sejam as dores,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Seguirei adiante, superando tudo.'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Nada além de Ti eu desejo.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___304%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná|<br />Canção 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]