Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0307
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 939 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sabákár ati priya ádarańiiya
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái
Náca bandhanhárá


Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini
|Are You a star of far firmament?
|Everyone's most beloved and revered,
Giving a stir to heaven and earth,
You are the kaostubha gem on the bosom of all.


Everyone is within You, from You naught's ever apart;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Unknowingly, we come to know only Thee.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Todos te amam imensamente, ó digno de reverência.'''
'''És a joia Kaustubha'''<ref group="nb">Na mitologia hindu, a joia Kaustubha é a pedra brilhante usada no peito do Senhor Viśńu. Essa joia simboliza a consciência que permeia tudo o que existe. Aquele que a usa encontra deleite em cada fenômeno do universo manifesto.</ref> '''no peito de todos.'''
 
'''Todos estão em Ti, e além de Ti nada existe.'''
 
'''Mesmo sem Te reconhecer, somente a Ti conheço.'''
|-
|-
|Sakal kusuma májhe tumi surabhi go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomári parashe tomári rúpe rase
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni
Chaŕáo ulkádhárá
|In every flower, You are the fragrance;
|Matted hair unbound's been scattered;
For all Creation, You are the ''padmanabhi''.
The third eye has been ignited.


By Your divine touch, Your grace and affection,
Burning all black shadow to ashes,


Amid all that is unknown, we know only Thee.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Entre todas as flores, Tu és a fragrância.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em toda a criação, Tu és o Padmanabha.'''<ref group="nb">Literalmente, "lótus do umbigo". Algumas representações de Viśńu mostram a divindade mitológica hindu com uma flor de lótus emergindo de seu umbigo. No centro desse lótus está Brahmá, o Criador.</ref>
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Pelo Teu toque divino, por Tua forma e essência,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em meio a tudo o que é desconhecido, somente a Ti conheço.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami
Mamatásikta kara manobhúmi


Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni
Hayechi átmahárá
|You are the luster of jewels and the light of stars;
|Though You kept distant, You are present;
You are the nectar of earth, and always we salute You.
You drench mind's realm with affection.


Without coming or going, Your liila is constantly new;
Only You do I love;


Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee.
I have lost my self-possession.
|'''Tu és o brilho das joias, a luz das estrelas.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Tu és o néctar da Terra, e a Ti sempre reverencio.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Sem vir nem ir, Tua liilá é eternamente nova.'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Na forma do Ser Cósmico, somente a Ti honramos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___307%20SABA%27KA%27R%20ATI%20PRIYA%20A%27DARN%27IIYA.mp3 canção] Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya|<br />Canção 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá