Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0281
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 938 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vishvátiita vishvaga tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Ámi) Tabu kena khuṋje mari háy
Bhúlok dyulok spandita kari


Anala anile mahánabhoniile
Náca bandhanhárá


Spandan jáge tava krpáy
|Are You a star of far firmament?
|You are beyond the world and moving in it;
Giving a stir to heaven and earth,
So why am I still desperate to find Thee?


In fire and air, in the vast blue yonder,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


It is by Your grace that vibrations occur.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você está além deste mundo e por ele se move;'''
'''Então, por que ainda Te procuro desesperadamente?'''
 
'''No fogo e no ar, no vasto azul do horizonte,'''
 
'''É por Sua graça que as vibrações ocorrem.'''
|-
|-
|Tumi utsa sab prerańár
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sab srśt́ir sakala shobhár
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár liiláy abhibhúta ámi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


(Ámi) Tanmay hai se bhávanáy
Chaŕáo ulkádhárá
|You are the source of all inspiration,
|Matted hair unbound's been scattered;
Of every beauty of the whole creation.
The third eye has been ignited.


I get overwhelmed by Your liila,
Burning all black shadow to ashes,


Engrossed in its contemplation.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Você é a fonte de toda inspiração,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Da beleza de toda a criação.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Fico arrebatado pela Sua liila,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Absorto em sua contemplação.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sakal maner gahana końete
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jege ácho prati pale vipalete
Mamatásikta kara manobhúmi


Báhire sadái khuṋjiyá beŕái
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Mor) Tái vrthá cale jáy samay
Hayechi átmahárá
|In the deepest corner of every psyche,
|Though You kept distant, You are present;
Each second of each moment You are awake.
You drench mind's realm with affection.


Constantly seeking in outer surroundings,
Only You do I love;


In that way, my time passes in vain.
I have lost my self-possession.
|'''No canto mais profundo de cada mente,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em cada segundo de cada momento Você está desperto.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Busco constantemente por algo externo,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E dessa forma, meu tempo passa em vão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___281%20VISHVA%27TIITA%20VISHVAGA%20TUMI.mp3 canção] Vishvátiita vishvaga tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0281 Vishvátiita vishvaga tumi|<br />Canção 0281 Vishvátiita vishvaga tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá