Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0283
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 936 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Elám ese káj karilám
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ekhan phiriyá jabár pálá
Bhúlok dyulok spandita kari


Phuler sájit́i bhariyá nilám
Náca bandhanhárá


Gáṋthiyá dilám málá
|Are You a star of far firmament?
|I came and did the job;
Giving a stir to heaven and earth,
Now it’s time to go back.


I received a trayful of flowers,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And threaded garland in return.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Eu vim e fiz o meu trabalho;'''
'''Agora é hora de voltar.'''
 
'''Recebi uma bandeja cheia de flores,'''
 
'''E uma guirlanda alinhavada em troca.'''
|-
|-
|Nilám já kichu tár tulanáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dilám anek kam
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Nilám já kichu rauṋe rúpete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Gandhe anupam
Chaŕáo ulkádhárá
|Compared to what I received,
|Matted hair unbound's been scattered;
I exchanged much less.
The third eye has been ignited.


What I got in hue and form
Burning all black shadow to ashes,


And fragrance was the best.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Comparado ao que recebi,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Eu dei muito menos.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O que recebi em matiz, forma'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''E fragrância foi incomparável.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Járá bhálobesechilo tádera lágiyá
Ashrubhejá e málá
|For those who had loved me,
This wreath is wet with tears.
|'''Para aqueles que me amaram,'''
'''Esta coroa de flores está molhada de lágrimas.'''
|-
|-
|Cale jete halo karmer t́áne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Smrtikháni mor raye gelo práńe
Mamatásikta kara manobhúmi


E madhur smrti e amar giiti
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Kakhano ki jáy bholá
Hayechi átmahárá
|Drawn by duty I am leaving,
|Though You kept distant, You are present;
But memories stay with me for life.
You drench mind's realm with affection.


This sweet memory, this undying song,
Only You do I love;


Can it ever be forgot?
I have lost my self-possession.
|'''Convocado pelo dever, estou partindo,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Mas as lembranças permanecem comigo em minha alma.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Essa doce lembrança, essa canção imortal,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Poderia ela ser jamais esquecida?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___283%20ELA%27M%2C%20ESE%20KA%27J%20KARILA%27M.mp3 canção] Elám ese káj karilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0283 Elám ese káj karilám|<br />Canção 0283 Elám ese káj karilám]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá