Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0061
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Sutapa Tassa</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Paráń dhariyá dii tomári carańe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
|My life I would submit only at Your feet.
Bhúlok dyulok spandita kari
|'''A minha vida eu submeteria somente aos Teus pés.'''
 
Náca bandhanhárá
 
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Ese tháko hrdimájhe niti niti nava sáje
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
(Tái) Paráń bhariyá dii tomári smarańe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|Come and stay within my heart in new apparel daily;
 
Thus, my life I would make full, contemplating You only.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Venha e permanece em meu coração com nova vestimenta a cada dia;'''
 
'''Assim, faria plena a minha vida, contemplando-Te somente.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ese tháko gáne náce káche theke áro káche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
(Tái) Paráń saṋpiyá dii tomári barańe
Mamatásikta kara manobhúmi
|Come and stay in song and dance, more and more near;
 
Thus, my life I would entrust, entertaining You only.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Venha e fica em canto e dança, cada vez mais próximo;'''
 
'''Assim, confiaria a minha vida, entretendo-Te somente.'''
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Sur theke áro sure niye gecho bahu dúre
You drench mind's realm with affection.
(Tái) Paráń d́áliyá dii tomári manane
 
|From melody to melody, far away You've carried me;
Only You do I love;
Thus, my life I would invest, considering You only.
 
|'''De melodia em melodia, para longe me conduziste;'''
I have lost my self-possession.
'''Assim, investiria a minha vida, considerando-Te somente.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 35: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__61%20A%27MI%20%20PARA%27N%27%20DHARIYA%27%20DII%20TOMA%27RI%20CARAN%27E.mp3 canção] Paráń dhariyá dii tomári carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0061 Paráń dhariyá dii tomári carańe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá