Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0289
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 930 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámára jiivane tumi esechile
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nayane go nayane
Bhúlok dyulok spandita kari


Phulera suváse snigdha vátáse
Náca bandhanhárá


Dhiire dhiire phelá carańe
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Carańe go carańe
You dance, free from bondage.
|You had come into my life,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Fore my eyes, Lord, fore my eyes…
'''Agitando o céu e a terra,'''


On a gentle breeze with floral fragrance,
'''Danças, livre de amarras.'''
 
With stately falling feet,
 
Divine feet, Lord, divine feet.
|'''Você entrou em minha vida,'''
'''Diante de meus olhos, Senhor, diante de meus olhos...'''
 
'''Em uma brisa suave com fragrância floral,'''
 
'''Com pés descendendo majestosamente,'''
 
'''Pés divinos, Senhor, pés divinos.'''
|-
|-
|(Mor) Kichui chilo ná tabu esechile
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shuśka maru hiyá sikta karechile
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sakala sampada ujáŕi diyechile
 
Ahetukii krpá varśańe


Varśańe go varśańe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Though I had naught, still You had come;
You'd dampened my dry desert-heart.


All my pride You'd washed away
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


With a shower of unearned grace,
Burning all black shadow to ashes,


With that shower, Lord, with that shower.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Embora eu não tivesse nada, ainda assim Você veio;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Você umedeceu meu coração seco como o deserto.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Todo o meu orgulho foi lavado'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com uma chuva de graça imerecida,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Com aquela chuva, Senhor, com aquela chuva.'''
|-
|-
|Tomári sampade mete ahauṋkáre
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomárei phele diyechinu dúre
Mamatásikta kara manobhúmi
 
(Áj) Riktatá májhe punah tumi ele
 
Ashru bhejá hiyá smarańe


Smarańe go smarańe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|In mad vanity regarding wealth Thine,
I had cast Thee far from me.


Today, once more, Thou hast come in my penury,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


On the memory of a tear-drenched heart,
Only You do I love;


My memory, Lord, my memory.
I have lost my self-possession.
|'''Em uma arrogante vaidade de Tua própria riqueza,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Eu Te mandei para longe de mim.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje, mais uma vez, Tu vieste em minha penúria,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Na lembrança de um coração banhado em lágrimas,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Na minha lembrança, Senhor, na minha lembrança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___289%20A%27MA%27RA%20JIIVANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Ámára jiivane tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0289 Ámára jiivane tumi esechile|<br />Canção 0289 Ámára jiivane tumi esechile]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá