Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0107
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 925 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vasanta áj háslo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shudhu hásikhushii ei dharańiite
Bhúlok dyulok spandita kari


Phuler miśt́i cáhanite
Náca bandhanhárá


Phuler madhur madhute
|Are You a star of far firmament?
|Today spring did laugh;
Giving a stir to heaven and earth,
On this earth is only merriment...


In the flowers' candied glance,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In the flowers' honeyed nectar.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Hoje a primavera riu;'''
'''Nesta terra só há alegria...'''
 
'''No olhar cristalizado das flores,'''
 
'''No néctar das flores.'''
|-
|-
|(Áj) Chut́e jái calo dyuloker páne
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Chande o gáne keká pikatáne
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Muche phele dáo sab malinatá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


D́ák dey pákhii madhu ráte
Chaŕáo ulkádhárá
|Today, let us race off toward heaven
|Matted hair unbound's been scattered;
With rhythm and song, peacock and cuckoo call.
The third eye has been ignited.


Let us wipe away all filth and gloom;
Burning all black shadow to ashes,


On spring night birds importune.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Hoje, vamos correr em direção ao céu'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com ritmo e canção, o pavão e o cuco cantam.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Vamos limpar toda a miséria e melancolia;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Nas noites de primavera os pássaros cantam.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Rturáj áj dváre samágata
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Korakerá áj sadá jágrata
Mamatásikta kara manobhúmi


Saráiyá dáo sakal jaŕatá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Práńer úśńa praváhete
Hayechi átmahárá
|Spring is come to the gate today;
|Though You kept distant, You are present;
Now flower buds, they are always awake.
You drench mind's realm with affection.


Let us cast aside all inertia
Only You do I love;


Inside life's warm current.
I have lost my self-possession.
|'''Hoje a primavera está na porta;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Agora, os botões das flores estão sempre despertos.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Vamos deixar de lado toda a inércia.'''
'''a ti eu amo;'''


'''Dentro da calorosa corrente da vida.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Práńer parashe sab kichu háse
Sab kichu bháse tári srote
|With touch of life everything beams;
All things float upon His stream.
|'''Com o toque da vida, tudo brilha;'''
'''Todas as coisas flutuam em Seu fluxo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___107%20VASANTA%20A%27J%20HA%27SALO.mp3 canção] Vasanta áj háslo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0107 Vasanta áj háslo|<br />Canção 0107 Vasanta áj háslo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]