Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0259
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 920 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Phálguner águn lágá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Palasha vane ke eseche
Bhúlok dyulok spandita kari


Dekhe jena hay go mane
Náca bandhanhárá


Cini cini cená áche
|Are You a star of far firmament?
|Igniting a Springfire
Giving a stir to heaven and earth,
Who has come into the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove?


Looking on, it seems that He
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Is familiar.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Acendendo uma fogueira [nb 2]'''
'''Quem é que entrou no bosque de palash?'''
 
'''Olhando, parece que'''
 
'''Ele é familiar.'''
|-
|-
|Ná jániyá besechi bhálo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tári rauṋe jvelechi álo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tári bháve vibhor hiyá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Nece cale jáy tári káche
Chaŕáo ulkádhárá
|Unconsciously, I have been in love—
|Matted hair unbound's been scattered;
In His color, a flame I ignited;
The third eye has been ignited.


In His ideation, mind delighted,
Burning all black shadow to ashes,


Dancing ever closer to Him.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Inconscientemente, eu estive apaixonado-'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Na Sua cor, uma chama acendi;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Na Sua ideação, a mente deleitou-se,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Dançando cada vez mais perto d'Ele.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Dośa guń náhi bujhi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Parashmańi peye gechi
Mamatásikta kara manobhúmi


(Tái) Maneri maiṋjuśá mor
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Madhumáse mete ut́heche
Hayechi átmahárá
|Realizing not virtue and vice,
|Though You kept distant, You are present;
I have attained the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone]].
You drench mind's realm with affection.


So, my mental jewelbox
Only You do I love;


Revels upon this month of Spring.
I have lost my self-possession.
|'''Não percebendo a virtude e o vício,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Eu alcancei a pedra filosofal.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Assim, o meu porta-joias mental[nb 3]'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Diverte-se neste mês de primavera.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___259%20PHA%27LGUNERA%20A%27GUN%20LA%27GA%27.mp3 canção] Phálguner águn lágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0259 Phálguner águn lágá|<br />Canção 0259 Phálguner águn lágá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá