Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0258
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 919 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Aruń tomár bhorer áloy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ámáy sauṋge neve ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Vishvabhuvan ráuṋiye ámár
Náca bandhanhárá


Sauṋge kathá kabe ná
|Are You a star of far firmament?
|Charioteer of the sun, with Your light of dawn,
Giving a stir to heaven and earth,
Will You not carry me away?


My universe is colored crimson—
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Will You not speak with me?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Carruagem do sol, com a Tua luz da aurora,'''
'''Não me levarás embora?'''
 
'''O meu universo é de cor carmesim'''
 
'''Não falarás comigo?'''
|-
|-
|Calbo tomáy sauṋge niye
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomár rauṋe rauṋ miliye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sakal práńke rauṋiin kare
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jágiye notun cetaná
Chaŕáo ulkádhárá
|I will go on moving along with You,
|Matted hair unbound's been scattered;
Blending my color with Your hue,
The third eye has been ignited.


Painting all of life,
Burning all black shadow to ashes,


Awakening new conscience.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Eu continuarei a mover-me contigo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Misturando a minha cor com a Tua tonalidade,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Pintando toda a vida,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Despertando novas consciências.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sabár hiyáy kare noba t́háṋi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sabái ápan par keha nái
Mamatásikta kara manobhúmi


Ekai dharáy esechi go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ekeri nii bhávaná
Hayechi átmahárá
|All are accommodated by collective mind;
|Though You kept distant, You are present;
Everyone is native, no one is foreign.
You drench mind's realm with affection.


We all came to this world alone;
Only You do I love;


We bear just one concern.
I have lost my self-possession.
|'''Todos são acomodados pela mente colectiva;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Todos são nativos, ninguém é estrangeiro.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todos nós viemos para este mundo sozinhos;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Temos apenas uma preocupação.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___258%20ARUN%27%20TOMA%27R%20BHORER%20A%27LOY.mp3 canção] Aruń tomár bhorer áloy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0258 Aruń tomár bhorer áloy|<br />Canção 0258 Aruń tomár bhorer áloy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]