Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0031
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mor jiivanera dhruvatárá
Bhúlok dyulok spandita kari


Kon amarár lok hate baye enecho
Náca bandhanhárá


Vasudhár sudhádhárá
|Are You a star of far firmament?
|From what far shore of darkness have You risen,
Giving a stir to heaven and earth,
Polestar of my existence?


From what celestial kingdom have You brought
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


This earth's flow of ambrosia?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''De que margem longínqua das trevas te ergueste,'''
'''Estrela polar da minha existência?'''
 
'''De que reino celestial trouxeste'''
 
'''O fluxo de ambrosíaco desta terra?'''
|-
|-
|Eso prabhu práńera dhúpe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Eso prabhu manera diipe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Eso prabhu hrdayera niipe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Surabhita karo ei dhará
Chaŕáo ulkádhárá
|Come, Lord, in the resin of my life;
|Matted hair unbound's been scattered;
Come, Lord, in the lamp of my mind;
The third eye has been ignited.


Come, Lord, in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] of my heart...
Burning all black shadow to ashes,


You make this planet fragrant.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Vem, Senhor, no incenso da minha vida;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Vem, Senhor, na lâmpada da minha mente;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Vem, Senhor, na cadamba do meu coração...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tu tornas este planeta perfumado.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Eso prabhu práńera táne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Eso prabhu manera gáne
Mamatásikta kara manobhúmi


Eso prabhu hrdayera chande
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Jagáo ghumáye áche járá
Hayechi átmahárá
|Come, Lord, in the tune of my life;
|Though You kept distant, You are present;
Come, Lord, in the song of my mind;
You drench mind's realm with affection.


Come, Lord, in the rhythm of my heart...
Only You do I love;


You wake those who are dormant.
I have lost my self-possession.
|'''Vem, Senhor, na melodia da minha vida;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Vem, Senhor, na canção da minha mente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Vem, Senhor, no ritmo do meu coração...'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tu acordas os que estão adormecidos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__31%20Kon%20timirera%20par%20hate%20phute%20uthecho.mp3 canção] Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__31%20KON%20TIMIRERA%20PA%27R%20HOTE%20PHU%27T%27E%20UT%27HECHO.mp3 canção] Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />


[[Canção 0031 Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá