Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0252
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 913 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke go geye jáy surera máyáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Chanda jágáy dey dyotaná
Bhúlok dyulok spandita kari


Nece cale jáy mor páne cáy
Náca bandhanhárá


Kathá náhi kay jena cene ná
|Are You a star of far firmament?
|Who is He, singing with musical magic,
Giving a stir to heaven and earth,
A rousing rhythm with binding implication?


Dancing He departs, gazing at me,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Not saying a word as if He knows me not.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Quem é Ele, cantando com magia musical,'''
'''Um ritmo empolgante de forma conectiva?'''
 
'''Dançando, ele se afasta, olhando para mim,'''
 
'''Sem dizer uma palavra, como se não me conhecesse.'''
|-
|-
|Vishvátiita kámanáshuńya
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sarvádhára paramapuńya
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Bhare áche sab práńe o mane
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Hena kichu nái se jáne ná
Chaŕáo ulkádhárá
|Transcendent, free from desire,
|Matted hair unbound's been scattered;
Sheltering all, absolute virtue—
The third eye has been ignited.


He pervades every heart and mind;
Burning all black shadow to ashes,


There's no such thing He does not know.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Transcendente, livre de desejo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Abrigando tudo, virtude absoluta.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ele permeia todos os corações e mentes;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não há nada que Ele não conheça.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ánandaghana prakrta prabhu
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatámaya vishvavibhu
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabára lágiyá satata jágiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Kona kichukei se bhole ná
Hayechi átmahárá
|Profound joy, rightful master,
|Though You kept distant, You are present;
Merciful, universal God—
You drench mind's realm with affection.


Feeling everybody's pain and always alert,
Only You do I love;


No one at all does He neglect.
I have lost my self-possession.
|'''Alegria profunda, mestre legítimo,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Deus misericordioso e universal'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Sentindo a dor de todos e sempre alerta,'''
'''a ti eu amo;'''


'''A ninguém Ele negligencia.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___252%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canção] Ke go geye jáy surera máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0252 Ke go geye jáy surera máyáy|<br />Canção 0252 Ke go geye jáy surera máyáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá