Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0252
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 911 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ajáná atithi jánite nárinu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Tumi) Kena ele ár kena gele
Bhúlok dyulok spandita kari


Gandhamadir svapner ghore
Náca bandhanhárá


Mamatámadhur liilá chale
|Are You a star of far firmament?
|Unknown Visitor, I could not understand
Giving a stir to heaven and earth,
Why You came or why You went...


Enveloping my dreams with heady scent,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Beguiling with Your sweet and fond dalliance.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Visitante desconhecido,'''<ref group="nb">Na tradição tântrica, o conceito de ''atithi'' (um visitante desconheicdo) carrega uma importância especial. O ''atithi'', o convidado inesperado, deve receber a hospitalidade que alguém daria a Deus.</ref> '''Eu não conseguia entender'''
'''Por que Você veio ou por que Você foi...'''
 
'''Envolvendo meus sonhos com perfume inebriante,'''
 
'''Atraindo-me com Seu doce e afetuoso jogo.'''
|-
|-
|Mohana hásye udvel kari
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Madhura lásye sárá práń bhari
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ucát́ana hiyá tomáre páiyá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


(Se je) Kon ajánáy bhese cale
Chaŕáo ulkádhárá
|On Your alluring smile, I brim with emotion;
|Matted hair unbound's been scattered;
With Your sweet loveplay, my whole life I fill.
The third eye has been ignited.


Eager is my heart to attain Thee,
Burning all black shadow to ashes,


The One Who floats in and out mysteriously.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Em Seu sorriso encantador, eu transbordo de emoção;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com Seu doce jogo terno, minha vida inteira eu preencho.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ansioso está meu coração para alcançar Você,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Aquele que flutua para dentro e para fora misteriosamente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tomár liilár sheś náhi jáni
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Liilámay tumi táháo to máni
Mamatásikta kara manobhúmi


Liilár ságare baháiyá dáo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Mor tanu man prati pale
Hayechi átmahárá
|I realize there’s no end to Your amorous games;
|Though You kept distant, You are present;
You have many enticing arts— that too I know.
You drench mind's realm with affection.


On an ocean of liila You set adrift
Only You do I love;


My body and mind each and every minute.
I have lost my self-possession.
|'''Eu não sei se há fim para Seus jogos;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Mas aceito que você é cheio de brincadeiras.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em um oceano de ''liila'' Você deixa à deriva'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Meu corpo e mente a cada minuto.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___291%20AJA%27NA%27%20ATITHI%20JA%27NITE%20NA%27RINU.mp3 canção] Ajáná atithi jánite nárinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0252 Ajáná atithi jánite nárinu|<br />Canção 0252 Ajáná atithi jánite nárinu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá