Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0292
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 909 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Kál rátrite jhaŕ baye geche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Rajaniigandhá vane
Bhúlok dyulok spandita kari


Tári sáthe mor mane
Náca bandhanhárá


Tumi ásile ná phire cáhile ná
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Raye gele ánmane
You dance, free from bondage.
|Last night a storm raged
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
In the grove of tuberoses...
'''Agitando o céu e a terra,'''


And, with it, also in my mind.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
You neither came, nor glanced back at me;
 
You remained inattentive.
|'''Ontem à noite uma tempestade rugiu'''
'''No bosque de tuberosas...'''<ref group="nb">A tuberosa é uma planta perene, que floresce à noite. O nome bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "perfumada à noite". Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de "rainha da noite" ou "senhora da noite".</ref>
 
'''E, com ela, também em minha mente.'''
 
'''Você não veio, nem olhou para mim;'''
 
'''Você permaneceu desatento.'''
|-
|-
|Jhaŕer ágháte kusumera kali
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Akále jhariyá jáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Phot́á phul tár suváser sáthe
 
Jyotsnáy bhese jáy
 
Tumi ásile ná háy
 
Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
 
Chile tumi konkháne
|Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely;
 
The fragrance of their blossoms


Has been washed away by moonlight.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Alas, You did not come.
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Neglecting me, distracted by whom
Burning all black shadow to ashes,


And in which place were You?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Botões de flores, devido aos danos da tempestade,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Estão caindo prematuramente;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A fragrância de suas flores'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Foi levada pelo luar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Ai, você não veio.'''
 
'''Me negligenciando, distraído por quem'''
 
'''E em que lugar você estava?'''
|-
|-
|Last night a storm raged
|Dúre thákileo káche ácha tumi
In the grove of tuberoses...
Mamatásikta kara manobhúmi
 
And, with it, also in my mind.
 
You neither came, nor glanced back at me;


You remained inattentive.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|My mental lyre, beaten by the storm,
Its strings have got broken—


All its flourish, where has it gone?
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Alas, You did not come.
Only You do I love;


Neglecting me, in what uncharted land
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Were You secluded?
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Minha lira mental, batida pela tempestade,'''
'''Suas cordas se quebraram —'''


'''Todo o seu floreio, para onde foi?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Ai, você não veio.'''
 
'''Me negligenciando, em que terra desconhecida'''
 
'''Você estava isolado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 101: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canção] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche|<br />Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá