Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0293
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 908 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Juge juge báre bár
Bhúlok dyulok spandita kari


Ná jániyá bhálobásiyáchi
Náca bandhanhárá


Jánite ke bá cáhe ár
|Are You a star of far firmament?
|Only You am I loving,
Giving a stir to heaven and earth,
Age after age, time and again.


Unknowingly, I am loving,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Not wanting to know any other.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Somente a Ti estou amando,'''
'''Era após era, uma e outra vez.'''
 
'''Sem saber, estou amando,'''
 
'''Não querendo conhecer nenhum outro.'''
|-
|-
|Jáhára dyutite bhuvana bhese cale
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jáhára jyotite sabái jhalamale
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Táháke jánite bujhite párite
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Buddhi kii bá áche kár
Chaŕáo ulkádhárá
|On Whose effulgence cosmos sails;
|Matted hair unbound's been scattered;
With Whose light everybody sparkles—
The third eye has been ignited.


To know or understand Him,
Burning all black shadow to ashes,


No one has such intellect.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Na refulgência de Quem o cosmos navega;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com a luz de Quem todos brilham—'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Para conhecê-Lo ou entendê-Lo,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ninguém tem tal intelecto.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jáhára saḿvege sabái chut́e cale
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jáhára ávege sabái práń d́hále
Mamatásikta kara manobhúmi


Táháke manomájhe mohana madhusáje
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sabe cáhe ánivár
Hayechi átmahárá
|On Whose inspiration, everybody races;
|Though You kept distant, You are present;
With Whose impulse, all come alive—
You drench mind's realm with affection.


Him inside the mind, sublimely attired,
Only You do I love;


Everybody craves always.
I have lost my self-possession.
|'''Na inspiração de Quem, todos avançam;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com o impulso de Quem, todos ganham vida—'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ele dentro da mente, sublimemente vestido,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Todos sempre anseiam.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___293%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár|<br />Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá