Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0042
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Aruńálote hásimákhá práte
Bhúlok dyulok spandita kari


Kamala kánane kújane
Náca bandhanhárá


Prabháta samiire niira nirjhare
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Vanaviithikáy vijane
You dance, free from bondage.
|I have found You...
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
In the crimson light on cheery mornings,
'''Agitando o céu e a terra,'''


In the cooing at the lotus gardens,
'''Danças, livre de amarras.'''
 
In the breeze at dawn, in water-springs,
 
In forest vistas solitary.
|'''Eu te encontrei...'''
'''Na luz carmesim das manhãs alegres,'''
 
'''No arrulhar dos jardins de lótus,'''
 
'''Na brisa do amanhecer, nas fontes de água,'''
 
'''Nas paisagens solitárias da floresta.'''
|-
|-
|Tomáre peyechi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Calár pather patanottháne
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Hásite nrtye chande o táne
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Madhur smrtite marmagiitite
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Sakala shravańe manane
Burning all black shadow to ashes,
|I have found You...
In the ups and downs on my journey,


In the dance and laugh, the beat and melody,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


In my heartsong and its sweet memories,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


In everything heard and conceived.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Eu te encontrei...'''
|-
'''Nos altos e baixos da minha jornada,'''
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


'''Na dança e no riso, na batida e na melodia,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Na canção do meu coração e suas doces memórias,'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Em tudo o que ouvi e concebi.'''
Only You do I love;
|-
|Tomáre cinechi
Bhálabásiyáchi káchete peyechi


Mukhara svapane smarańe
I have lost my self-possession.
|I have known You...
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
I have loved You and found You near,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Speaking frequently in dream and reverie.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Eu te conheci...'''
'''Eu te amei e te encontrei perto,'''


'''Falando frequentemente em sonhos e devaneios.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__42%20TOMA%27RE%20PEYECHI%2C%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0042 Tomáre peyechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá