Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0297
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 904 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nijere rekhecho prabhu d́hákiyá
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomári gáne sure tomári chande bhare
Náca bandhanhárá


Nijei rayecho prabhu mátiyá
|Are You a star of far firmament?
|Amid Your liila, in myriad forms and ornaments,
Giving a stir to heaven and earth,
Lord, You have kept Yourself concealed.


In Your lyrics, melodies, and compelling rhythms,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Lord, Yourself You have diffused.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em meio à Tua liila, em inúmeras formas e ornamentos,'''
'''Senhor, Tu te mantiveste oculto.'''
 
'''Em Tuas letras, melodias e ritmos envolventes,'''
 
'''Senhor, Tu te difundiste.'''
|-
|-
|Áṋkhi prasáriyá ámi jata kichu dekhe jái
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bhávere mathiyá ámi jáhá kichu bheve pái
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sakal kichuri końe tumi ácho gopane
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sarasatá sáthe madhu mákhiyá
Chaŕáo ulkádhárá
|Whatever I am seeing with eyes wide open,
|Matted hair unbound's been scattered;
Whatever I do realize by mental deliberation—
The third eye has been ignited.


At every single point, You lie hidden,
Burning all black shadow to ashes,


Pregnant with potential, covered in sweetness.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Tudo o que estou vendo com os olhos bem abertos,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Tudo o que percebo por deliberação mental —'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em cada ponto, Tu jaz oculto,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Grávido de potencial, coberto de doçura.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Duhkhera áṋdhár májhe tava jyoti sadá ráje
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Háriye jáoyár májhe phire páoyá nava sáje
Mamatásikta kara manobhúmi


Nei nei áche áche sabár upare áche
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tava dyuti sab klesh náshiyá
Hayechi átmahárá
|Amid woeful gloom, Your light ever prevails;
|Though You kept distant, You are present;
Amid ongoing loss, recovery is newly arrayed.
You drench mind's realm with affection.


Regarding what is and is not, above all reigns
Only You do I love;


Your splendor, eradicating every pain.
I have lost my self-possession.
|'''Em meio à penumbra lamentável, Tua luz sempre prevalece;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em meio à perda contínua, a recuperação é novamente organizada.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em relação ao que é e ao que não é, acima de tudo reina'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Seu esplendor, erradicando toda dor.'''  
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___297%20TOMA%27RI%20LIILA%27R%20MA%27JHE.mp3 canção] Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0297 Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje|<br />Canção 0297 Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá