Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0298
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 903 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu megha garjane
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ghanaghor varaśáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Átapakliśt́a dhará pelo áji
Náca bandhanhárá


Tomáke nútan bharasáy
|Are You a star of far firmament?
|Lord, You had come with a thunderclap,
Giving a stir to heaven and earth,
When storm clouds spewed out heavy rain.


Today, a scorched earth got
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You anew as a refuge.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, Você veio com um trovão,'''
'''Quando nuvens de tempestade despejaram chuva intensa.'''
 
'''Hoje, uma terra arrasada recebeu'''
 
'''Você novamente como um refúgio.'''
|-
|-
|(Mor) Maner kalápaguli
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shata tále nece jáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Bháśáhárá saḿláp bháśá peye
 
Asiimer páne dháy
 
(Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá
 
(Dash) Dishá dole dyotanáy
|The peacock feathers of my psyche
Go on dancing to a hundred beats.
 
A dialogue without words found speech;


It pursues infinity.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Today, with heart brimming on attaining Thee,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


The [[wikipedia:Guardians_of_the_directions#Directions_in_Hindu_tradition|ten directions]] pulsate with profundity.
Burning all black shadow to ashes,
|'''As penas de pavão da minha mente'''
'''Continuam dançando em centenas de batidas.'''


'''Um diálogo sem palavras encontrou a fala;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ele persegue o infinito.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Hoje, com o coração transbordando em alcançar a Ti,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''As dez direções pulsam com profundidade.'''
|-
|-
|Áj mor karibár kichu nái
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tanmay haye tava rúp dekhe jái
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Triloker kśudhá
 
Trividyer sudhá


Ek haye mishe jáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Today, I cannot help but be
Rapt on witnessing Your beauty.


The hunger of the three worlds
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


And nectar of the three vedas
Only You do I love;


Have blended and become one.
I have lost my self-possession.
|'''Hoje, não posso deixar de ficar'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Arrebatado ao testemunhar Sua beleza.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A fome dos três mundos'''<ref group="nb">Metaforicamente falando, terra, céu e inferno.</ref>
'''Só a ti eu amo;'''


'''E o néctar dos três vedas'''<ref group="nb">Há quatro vedas reconhecidos. Alguns estudiosos consideram os "três vedas" como sendo os vedas Rk (ঋক্), Sáma (সাম) e Yajuh (যজুঃ). Na opinião deles, o Atharva veda (অথর্ব) é uma adição posterior e menos significativa. No entanto, Sarkar concede maior importância ao Atharva veda. De acordo com Sarkar, o veda Sáma é uma compilação tardia das porções musicais ou hinos dos outros três vedas. Portanto, para Sarkar, os três vedas principais são os vedas Rk, Yajuh e Atharva.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Se misturaram e se tornaram um.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___298%20ESECHILE%20PRABHU%20MEGHA%20GARJANE.mp3 canção] Esechile prabhu megha garjane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane|<br />Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá