Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0299
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 902 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálabásiyáchi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomákei sár jenechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomákei práń saṋpiyáchi
Náca bandhanhárá


Tava káje vrata niyechi
|Are You a star of far firmament?
|I’m in love with You alone—
Giving a stir to heaven and earth,
You’re the essence of all I’ve known.


I've committed my life to Thee;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Pledged I’ve been to do Thy deeds.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Estou apaixonado somente por Você —'''
'''Você é a essência de tudo que eu conheci.'''
 
'''Eu entreguei minha vida a Você;'''
 
'''Eu prometi fazer Suas ações.'''
|-
|-
|Cetanár sei uśákál hate
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bhásiyá calechi tomári srote
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sroter kusum ámi go
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tomári d́heuye nece calechi
Chaŕáo ulkádhárá
|From the dawn of consciousness,
|Matted hair unbound's been scattered;
I have ridden on Your current.
The third eye has been ignited.


Oh, I am a flower of the stream;
Burning all black shadow to ashes,


On Your ripples I’ve been dancing.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Desde o amanhecer da consciência,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Eu tenho cavalgado em Sua corrente.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Oh, eu sou uma flor do riacho;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em Suas ondulações eu tenho dançado.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Ámi) Jiivaner sandhyáráge
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mishe rabo tava anuráge
Mamatásikta kara manobhúmi


Paráger madhu mákháye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Ámi) Aruparatan cinechi
Hayechi átmahárá
|At the evening twilight of my days,
|Though You kept distant, You are present;
In Your love let me dissipate.
You drench mind's realm with affection.


Smeared with the sweetness of pollen,
Only You do I love;


I have come to know the Unbodied Gem.
I have lost my self-possession.
|'''No crepúsculo da noite dos meus dias,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em Seu amor, deixe-me dissipar.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Manchado com a doçura do pólen,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Eu vim a conhecer a Joia Incorpórea.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi|<br />Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá