Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0313
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 898 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár jiivane ámár paráńe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Tumi) Nrtyera tále eso go
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhuvan bholáno manke mátáno
Náca bandhanhárá


(Tumi) Madhura hásit́i heso go
|Are You a star of far firmament?
|Into my life, into the core of my existence,
Giving a stir to heaven and earth,
Come, Lord, with the rhythm of dance.


To charm the world and delight my mind,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Please put on Your sweet smile.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em minha vida, no mais profundo do meu ser,'''
|-
'''Vem, Senhor, com o ritmo da dança.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Encantando o mundo e extasiando a mente,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Sorria com Tua doçura.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Parashpáthar krśńakat́hor
|Dúre thákileo káche ácha tumi
(Tumi) Jiivanke soná karo go
Mamatásikta kara manobhúmi
|Krsna severe, the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone,]]
Kindly transmute my life into gold.
|'''Ó pedra filosofal, Krsna inabalável,'''
'''Transmuta minha vida em ouro.'''
|-
|Baddha malin mor jaláshaye
Sudúrer srot dáo go baháye


Ene áloráshi kálo klesh náshi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Tumi) Aruńe ráuṋiye dio go
Hayechi átmahárá
|In my stagnant, polluted lagoon,
|Though You kept distant, You are present;
Please let loose the far-flowing stream.
You drench mind's realm with affection.


With a flood of light dispelling gloom,
Only You do I love;


Paint, Lord, in bright colors of dawning.
I have lost my self-possession.
|'''No lago estagnado e impuro do meu ser,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Deixa fluir a corrente vinda de longe.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Trazendo um fluxo de luz que dissipa as trevas,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Colore-me com os tons do amanhecer.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___313%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20A%27MA%27R%20PARA%27N%27E.mp3 canção] Ámár jiivane ámár paráńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0313 Ámár jiivane ámár paráńe|<br />Canção 0313 Ámár jiivane ámár paráńe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá