Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0314
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 897 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár parash chaŕáye rekhecho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bhúloke dyuloke goloke
Bhúlok dyulok spandita kari


Sattár prati palake
Náca bandhanhárá


Tomár haraś bhariyá diyecho
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Udbhásita áloke
You dance, free from bondage.
|You have extended Your divine touch
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
On earth, sky, and heaven,
'''Agitando o céu e a terra,'''


To each entity every instant.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Infusing exhilaration, You impart
 
Manifest splendor.
|'''Você estendeu Seu toque divino'''
'''Na terra, no céu e no paraíso,'''
 
'''A cada ser, a cada instante.'''
 
'''Infundindo júbilo, Você preenche tudo'''
 
'''Com um brilho resplandecente.'''
|-
|-
|Mádhurii tomár nahi máne máná
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jaŕ o cetan jáná ná jáná
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sabete pashiyá sabete mishiyá
 
Sabete jagáye cetaná
 
Mádhurii tomár nahi máne máná
 
Tomár preśańá dyuloker dyuti
 
Námáye eneche bhúloke
|Your sweetness defies explanation...
Inanimate and animate, known and unknown,
 
Penetrating all, uniting all,
 
Consciousness awakens everyone.
 
Your sweetness defies explanation...


At Your direction, heaven's glow
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Is brought down to this earth.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Sua doçura não conhece limites...'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''No inerte e no vivo, no conhecido e no desconhecido,'''
The third eye has been ignited.


'''Penetrando tudo, misturando-se a tudo,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Despertando a consciência em cada um.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sua doçura não conhece limites...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ao Seu chamado, o fulgor celeste'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Desce e ilumina esta terra.'''
|-
|-
|Hásite tomár cáṋdo je háse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Se hásite jale joyár áse
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tomár álote dhará uttál
 
Tále spandita ákásh vátás
 
Tomár mamatá alakár sudhá
 
D́háliya diyeche triloke
 
Jhalake jhalake jhalake
|With Your smile, the moon also smiles;
With that smile comes the rising tide.
 
With Your light, this world is upraised;
 
With rhythm do the sky and air vibrate.
 
With Your love, celestial nectar


Inundates the three worlds;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


They shine, shine, shine.
Hayechi átmahárá
|'''Com Seu sorriso, a lua também sorri;'''
|Though You kept distant, You are present;
'''E nesse sorriso, as marés se elevam.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Sob Sua luz, o mundo se exalta,'''
Only You do I love;


'''No ritmo vibram céu e vento.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com Seu amor, o néctar celestial'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Derrama-se sobre os três mundos,'''<ref group="nb">Terra, céu e inferno. Alternativamente, o bruto, o sutil e o causal ou o físico, o mental e o espiritual.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Reluzindo, reluzindo, reluzindo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 109: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___314%20TOMA%27R%20PARASH%20CHA%27R%27A%27Y%20REKHECHO.mp3 canção] Tomár parash chaŕáye rekhecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho|<br />Canção 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá