Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0315
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 896 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kon alakár dolá ese lágalo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mor ádhphot́á manakusume
Bhúlok dyulok spandita kari


Se doláy hiyá halo ucchala chalachal
Náca bandhanhárá


Jáhá chilo acetan ghúme
|Are You a star of far firmament?
|What auspicious jolt has struck
Giving a stir to heaven and earth,
The half-blown flower of my mind?


By that jolt surged tearfully my psyche,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


That which had been ignorant and asleep.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Que brisa celestial veio e tocou'''
'''A meio desabrochada flor da minha mente?'''
 
'''Com esse toque, minh’alma transbordou,'''
 
'''Aquilo que dormia na inconsciência.'''
|-
|-
|Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Láje bhaye náhi theme
Chaŕáo ulkádhárá
|For so long, out of shame, I could not blossom.
|Matted hair unbound's been scattered;
Today, the Unknown snatched my hidden nectar;
The third eye has been ignited.


Now, night and day, I constantly chase after Him,
Burning all black shadow to ashes,


Undeterred by shyness or by fear.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Por vergonha, não pude florescer por tanto tempo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Mas hoje, o Desconhecido tomou meu néctar oculto.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Agora corro atrás d’Ele, noite e dia,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sem hesitar, sem temer.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dolár parash peye se jál je sare gelo
Mamatásikta kara manobhúmi


(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Varań karechi táre manobhúme
Hayechi átmahárá
|Bud petals were ensnared by phenomenal allure;
|Though You kept distant, You are present;
Getting a jolting impact, that snare got removed.
You drench mind's realm with affection.


Heart full of love, mouth full of sweet words,
Only You do I love;


Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord.
I have lost my self-possession.
|'''As pétalas do botão estavam presas em ilusões,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Mas ao sentir esse toque, os grilhões se desfizeram.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com o peito repleto de amor, os lábios cheios de palavras doces,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Acolhi a Ele em minha terra interior, O Mestre da mente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___315%20KON%20ALAKA%27R%20DOLA%27%20ESE%20LA%27GLO%2C%20LA%27GLO.mp3 canção] Kon alakár dolá ese lágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo|<br />Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá