Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0316
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 895 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Taruń tapan miśt́i hási hásalo
Bhúlok dyulok spandita kari


Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo
Náca bandhanhárá


Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo
|Are You a star of far firmament?
|You came, and the four sides arose, full of color;
Giving a stir to heaven and earth,
The rising sun, it put on a sweet smile.


In the smile's afterglow, earth forgot its every woe;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With festive mood, all drew close to each other.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você chegou, e os quatro cantos'''<ref group="nb">Norte, leste, sul e oeste.</ref> '''se encheram de cores.'''
|-
'''O sol nascente irradiou um doce sorriso.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''No encanto desse sorriso, a Terra esqueceu suas dores,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''E em clima de alegria, todos se uniram.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Vishvajagat áj mane práńe mátalo
Mamatásikta kara manobhúmi
|Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,
The universe is now passionately jubilant.
|'''As tristezas se dissolveram em uma só melodia, uma só canção.'''
'''Hoje, o universo inteiro dança em júbilo.'''
|-
|Áloker srote bháse manapavanera náo
Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo


Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tava tále uttále sabe áji nácalo
Hayechi átmahárá
|Take any secret longings, adrift in the stream of light;
|Though You kept distant, You are present;
And, Helmsman, kindly row them to shore.
You drench mind's realm with affection.


In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering;
Only You do I love;


Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat.
I have lost my self-possession.
|'''Pegue qualquer desejo secreto, à deriva no fluxo da luz;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Ó barqueiro, leva-o sorrindo até a margem.'''<ref group="nb">De acordo com o ''Samsad Bengali-English Dictionary'', nas histórias folclóricas bengalis, o ''manapavaner dáṋŕa'' (মনপবনের দাঁড়) é um remo que pode ser usado para impulsionar um barco em qualquer velocidade e em qualquer direção desejada. Aqui, esse conceito é tomado de forma metafórica e ganha um significado espiritual ao colocar o remo nas mãos de Paramapuruśa.</ref>
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Brilhos dourados atraem todos em ritmo e canto;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E ao compasso do seu ritmo, hoje o mundo inteiro dança.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___316%20TUMI%20ELE%20CA%27RI%20DIK.mp3 canção] Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo|<br />Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá