Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0318
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 893 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rauṋiin svapan maner matan
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Rúp nilo áji dharańiite
Bhúlok dyulok spandita kari


Nece jáy chut́e sab bádhá t́út́e
Náca bandhanhárá


Shata dháre shata smarańete
|Are You a star of far firmament?
|Per heart's desire, a colorful vision
Giving a stir to heaven and earth,
Took shape today upon this earth.


All barriers broken, dancing, it rushes onward,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In countless flows and supplications.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Visão colorida, pelo desejo do coração, '''
'''Tomou forma hoje sobre esta terra.'''
 
'''Dançando, avança rompendo todas as barreiras,'''
 
'''Em incontáveis fluxos e suplicas.'''
|-
|-
|Bhálabási shudhu tomákei ámi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bhálabási prabhu bhálabási
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Maner gopane nibhrta bhuvane
 
Sadá shuni ámi tava báṋshii
 
Madira áveshe snigdha ákáshe
 
Shuńi dúrágata tava giite
|It is You alone that I love;
I love You, Lord, I love You.
 
In my hidden mind, in my private world,


I always listen to Your flute.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


In rapt attention on a clear sky,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


I hear Your songs descending from afar.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Amo somente a Ti,'''
'''Amo-Te, Senhor, amo-Te.'''


'''No íntimo da mente, no meu mundo secreto,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sempre ouço a Tua flauta.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com profunda atenção, no céu sereno,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Ouço de longe o Teu canto.'''
|-
|-
|Ceye áchi shudhu tomá páne ámi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ceye áchi prabhu ceye áchi
Mamatásikta kara manobhúmi


Ashanikśubdha jhaŕe vikśubdha
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Nikaśa nishiithe krpá jáci
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Din áse jáy rát áse jáy
Only You do I love;


Sonálii rekháy tava sáthe
I have lost my self-possession.
|In Your direction only do I gaze;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
I look to You, Lord, I look to You.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


In thunderous, violent storms,
'''Só a ti eu amo;'''


In trying times, Your grace I beseech.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
The days and nights pass by
 
Through a golden tie with Thee.
|'''Meus olhos voltam-se apenas para Ti,'''
'''Olho para Ti, Senhor, olho para Ti.'''
 
'''Nas tempestades ruidosas e furiosas,'''
 
'''Na noite escura, imploro Tua graça.'''
 
'''Os dias vêm e vão, as noites vêm e vão,'''
 
'''Na linha dourada do Teu enlace.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___318%20RAUNGIIN%20SVAPAN%20MANER%20MATAN.mp3 canção] Rauṋiin svapan maner matan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0318 Rauṋiin svapan maner matan|<br />Canção 0318 Rauṋiin svapan maner matan]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá