Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0043
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomrá já khushi tái balo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ámár ná thámiyá calá
Bhúlok dyulok spandita kari


Ná thámiyá calá ámár
Náca bandhanhárá


Ná káṋdiyá balá
|Are You a star of far firmament?
|Say anything that you please,
Giving a stir to heaven and earth,
I will proceed relentlessly.


Relentlessly will I proceed,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


No wailing when I speak.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Diga qualquer coisa que você queira,'''
'''Eu prosseguirei implacavelmente.'''
 
'''Implacavelmente prosseguirei,'''
 
'''Sem lamentações quando falo.'''
|-
|-
|Rúpor meghe bhará ákásh
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kásher rauṋe dulche vátás
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Shiuli d́hele dicche suvás
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Shishire utalá
Chaŕáo ulkádhárá
|The sky is filled with clouds of silver,
|Matted hair unbound's been scattered;
And the air sways with kans colors.
The third eye has been ignited.


The night jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5 nb2]] strew perfume,
Burning all black shadow to ashes,


Excited by the dew.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O céu está cheio de nuvens prateadas,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''E o ar balança com cores kans.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O jasmim noturno'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''espalha perfume,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Animado pelo orvalho.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Khuṋjchi járe páine táre
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Seo jáni khuṋjche more
Mamatásikta kara manobhúmi


Ámár gáne geṋtheche se
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Chot́t́a ekt́i málá
Hayechi átmahárá
|I do not find the One I seek,
|Though You kept distant, You are present;
But I know He also looks for me.
You drench mind's realm with affection.


With my songs He is threading
Only You do I love;


One garland very tiny.
I have lost my self-possession.
|'''Eu não encontro Aquele que procuro,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Mas eu sei que Ele também me procura.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com minhas canções Ele está tecendo'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Uma pequenina guirlanda'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canção] Tomrá já khushi tái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0043 Tomrá já khushi tái balo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá