Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0322
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 889 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi esechile varaśár ráte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ketakiigandhe mátáte
Bhúlok dyulok spandita kari


Masiimákhá sei krśńatithite
Náca bandhanhárá


Áloker sudhá d́hálite
|Are You a star of far firmament?
|You had come on a rainy night,
Giving a stir to heaven and earth,
Heady with scent of screwpine


On those dark days inkstained,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


To pour out the ambrosia of light.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Vieste em uma noite chuvosa,'''
'''Embriagando o ar com a fragrância da flor de ketaki.'''<ref group="nb">O ketaki ([[wikipedia:Pandanus|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref>
 
'''Naquela noite escura'''<ref group="nb">Krsna teria nascido no oitavo dia (aśt́amii) da quinzena escura do mês de Bhádra (o quinto mês do calendário bengali, aproximadamente de meados de agosto a meados de setembro).</ref>''', tingida de sombras,'''
 
'''Derramaste o néctar da luz.'''
|-
|-
|(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ghanaghana shiharitechilo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte
 
Ágháter dhvani ditechilo
 
Jalbhará megh bhese calechilo
 
Viśáde káṋdite káṋdite
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
Had shuddered time and again.


On that stormy night, the bamboo grove
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Had given off a sound of flogging;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


And the rain-filled clouds had gone floating,
Burning all black shadow to ashes,


To weep and wail in sorrow.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Então, sob trovões ferozes, os brotos do niipa'''<ref group="nb">O nipa ([[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] ou kadamba) é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, sul da China e sudeste da Ásia. Sua flor, de fragrância adocicada, é utilizada na produção de perfumes de sândalo indiano.</ref>
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Tremiam sem cessar.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Na mata de bambus, açoitada pelo vendaval,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ressoava um lamento de golpes.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''As nuvens carregadas de chuva deslizavam,'''
 
'''Chorando sua tristeza.'''
|-
|-
|Smitá duhitárá gharer końete
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite
Mamatásikta kara manobhúmi


Juthi málatii máláte sájáte
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Shikhitechilo je nácite
Hayechi átmahárá
|Indoors were the smiling daughters,
|Though You kept distant, You are present;
Their hair to braid and plait,
You drench mind's realm with affection.


To adorn with jasmine sprays
Only You do I love;


They had pinned to a topknot that dances.
I have lost my self-possession.
|'''Dentro de casa, filhas sorridentes'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Entrelaçavam tranças nos cabelos,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Enfeitavam-se com ramos de jasmim'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Elas estavam aprendendo a enfeitar-se com guirlandas para dançar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte
|Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart.
|'''Ainda agora, a fragrância do ketaki'''
'''Permanece entranhada em meu coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canção] Tumi esechile varaśár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte|<br />Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá