Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0323
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 888 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomáre
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Práńer májhe maner májhe
Bhúlok dyulok spandita kari


Báhire bhitare
Náca bandhanhárá
|I am in love with You...
In my life and in my psyche,


Outwardly and inwardly.
|Are You a star of far firmament?
|'''Eu Te amo…'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Dentro da minha alma, dentro da minha mente,'''


'''Por fora e por dentro.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Dekhe se madhura hási
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shune se mohana báṋshi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Mana kothá jáy bhási
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Báṋdhile ámáy e kii d́ore
Chaŕáo ulkádhárá
|Having seen that smile honey-sweet,
|Matted hair unbound's been scattered;
Having heard that magic flute,
The third eye has been ignited.


Somewhere mind goes soaring—
Burning all black shadow to ashes,


With such ties You bound me.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Ao ver esse sorriso doce como mel,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Ao ouvir essa flauta encantadora,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Minha mente voa para algum lugar—'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com tais laços, Tu me prendeste.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Balo kemane páshari
|Dúre thákileo káche ácha tumi
E phulad́ore
Mamatásikta kara manobhúmi
|Tell me, how do I forget
 
With this bondage of flowers?
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Diz-me, como posso esquecer'''
 
'''Se estou preso por amarras de flores?'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
 
Only You do I love;
 
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___323%20A%27MI%2C%20BHALOBA%27SIYA%27CHI%20TOMA%27RE.mp3 canção] Bhálabásiyáchi tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0323 Bhálabásiyáchi tomáre|<br />Canção 0323 Bhálabásiyáchi tomáre]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá