Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0327
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 884 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Saomya shánta cetanánanda
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Carańáravinda dáo go ámáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá
Náca bandhanhárá


Asaháy jiivaner sheś áshray
|Are You a star of far firmament?
|Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,
Giving a stir to heaven and earth,
Reveal to me Your lotus feet.


You are hope for the gloomy, love for the woeful,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Life's last refuge for the vulnerable.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Majestade Serena, Bem-Aventurança Consciente,'''
'''Revela-me Teus pés de lótus.'''
 
'''Tu és esperança para os desiludidos, amor para os aflitos,'''
 
'''O último refúgio para os desamparados.'''
|-
|-
|Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Saras kariyá sneha phalgu dhárá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne
 
Sakal dishái tava karuńábhará
 
Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya
 
Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
|From start to finish, You are ubiquitous,
The affectionate undercurrent that sweetens.
 
From left to right, above and below,


Every direction brims with Your compassion.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Everyone's most beloved, everyone's most respected,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


You can never be grasped by erudition or intellect.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Do princípio ao fim, Tu estás em toda parte,'''
'''A corrente de ternura que tudo torna doce.'''


'''Da esquerda à direita, do alto ao baixo,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em todas as direções transborda Tua compaixão.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''O mais amado por todos, o mais venerado,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Nenhuma sabedoria ou intelecto pode Te conter.'''
|-
|-
|Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Siimár báhire kichu bhávite ná pái
Mamatásikta kara manobhúmi


Siimár báhire tumi siimátiite utkramii
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomáke bhávite gele tomáte harái
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama
Only You do I love;


Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy
I have lost my self-possession.
|My limitation, the boundaries innate to being born,
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Beyond that limitation, I cannot think one bit.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Beyond that limitation, You are endless and original;
'''Só a ti eu amo;'''


On contemplating You, in You I get diffused.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
The casket of my mind, like the stamen of screwpine,
 
Rushes toward You, bearing all alongside.
|'''Minha limitação, a fronteira imposta pelo nascimento,'''
'''Além dessa barreira, nada consigo conceber.'''
 
'''Mas Tu, além de todos os limites, transcendes tudo,'''
 
'''E ao contemplar Você, em Ti me perco.'''
 
'''O baú da minha mente, como o estame do ''ketakí'','''<ref group="nb">O ketak'''i''' ([[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref>
 
'''Corre para Ti, levando tudo consigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___327%20SAOMYA%20SHA%27NTA%20CETANA%27NANDA.mp3 canção] Saomya shánta cetanánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda|<br />Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá