Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0329
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 882 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ájike d́ákle more dúrera sure
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kena balo ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Gharete man t́eke ná bádhá máne ná
Náca bandhanhárá


Kena bújhi ná
|Are You a star of far firmament?
|Today, You summoned me with a melody from afar;
Giving a stir to heaven and earth,
Please tell me why.


My mind won't stay still, it heeds no hindrance;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I don't see why.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Hoje, Tu me chamaste com uma melodia distante;'''
'''Diz-me, por quê?'''
 
'''Minha mente não consegue ficar parada, não aceita barreiras;'''
 
'''Não entendo o motivo.'''
|-
|-
|Phulerá pápaŕi buje manete maje
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Chilo bágicáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Tomári sureri doláy tárá je háy
 
Akúle bhese jáy
 
Bhomará tomári gáne gunguniye
 
More shuńiye dey je mantrańá
|My flowers' closed petals, tethered by the mind,
Remained in a tiny garden.
 
With the impact of Your melody, alas, now they


Are afloat without a shore.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bumblebees hum Your divine song,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Whispering that instigation.
Burning all black shadow to ashes,
|'''As pétalas fechadas das flores, presas pelo pensamento,'''
'''Permaneciam em um pequeno jardim.'''


'''Mas ao impacto da Tua melodia, ah, agora'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Flutuam sem rumo, sem um porto.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Os zangões murmuram o Teu cântico divino,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Sussurrando essa inspiração.'''
|-
|-
|Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ceye je áche
Mamatásikta kara manobhúmi


Shephálii nuye nuye dhúláte shuye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Path je sájáche
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Pákhiirá mátoyárá tomári sure
Only You do I love;


Vishva juŕe dey je cetaná
I have lost my self-possession.
|With Your song, upward the sunflowers,
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
They are gazing.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


The jasmines sway; and, lying in the dust,
'''Só a ti eu amo;'''


They decorate Your path.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
Excited by Your tune, the birds,
 
They convey that sensation around the world.
|'''Ao som da Tua canção, os girassois'''
'''Erguem-se, olhando para o alto.'''
 
'''As flores de jasmim'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim-noturno]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''', caídas ao solo,'''
 
'''Enfeitam Teu caminho.'''
 
'''E as aves, inebriadas pela Tua melodia,'''
 
'''Espalham essa sensação pelo mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___329%20A%27JIKE%20D%27AKLE%20MORE.mp3 canção] Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure|<br />Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá