Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0331
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 880 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomári bhuvane tomári bhavane
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomári áshe din ket́e jáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomári carańe tomári smarańe
Náca bandhanhárá


Áṋdhár nisháy álo jhalasáy
|Are You a star of far firmament?
|In Your cosmos, in Your mansion,
Giving a stir to heaven and earth,
Days go by in hope of Thee.


On Your footfall, on Your recall,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


A lamp shines at darkest night.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No Teu universo, na Tua morada,'''
'''Os dias passam na esperança de Ti.'''
 
'''Ao som dos Teus passos, na Tua lembrança,'''
 
'''Uma luz brilha na noite mais escura.'''
|-
|-
|Tomári rauṋe rúpe tomári dhúpe diipe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomári krpákańá variśańe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomári snehad́ore viińára jhaḿkáre
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tomári udgiita madhu gáne
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Tomára ráshi ráshi dyutibhará hási
Burning all black shadow to ashes,


Ásháhárá práńe áshá jágáy
You diffuse a flow of meteors.
|With Your colors and forms, incense and lights,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
A speck of Your grace rains down.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


With Your ties of love as lutes resound,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


With Your sweet song sung out loud,
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
With Your many, many radiant smiles,
 
In a forlorn life, hope is revived.
|'''Nas Tuas cores e formas, no incenso e nas lâmpadas,'''
'''Uma gota da Tua graça cai como chuva.'''
 
'''Nos laços do Teu afeto, no som vibrante da lira,'''
 
'''No doce cântico que ecoa sem cessar,'''
 
'''Nos Teus inúmeros sorrisos resplandecentes,'''
 
'''A esperança renasce em uma vida antes vazia.'''
|-
|-
|Tomári choṋyá lágá kusuma suváse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Paráń ámár bhare jáy je ucchváse
Mamatásikta kara manobhúmi


Álápe áveshe náce o ulláse
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Mana bhese jáy sudhádháráy
Hayechi átmahárá
|In the fragrance of flowers caressed by You,
|Though You kept distant, You are present;
My life teems with ecstasy.
You drench mind's realm with affection.


Dancing with delight on playing a touching tune,
Only You do I love;


My mind floats on ambrosial stream.
I have lost my self-possession.
|'''No perfume das flores tocadas por Ti,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Minha alma transborda de êxtase.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Dançando de alegria ao tocar uma melodia tocante,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Minha mente flutua em um fluxo de néctar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___331%20TOMA%27RI%20BHUVANE%20TOMA%27RI%20BHAVANE.mp3 canção] Tomári bhuvane tomári bhavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0331 Tomári bhuvane tomári bhavane|<br />Canção 0331 Tomári bhuvane tomári bhavane]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá