Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0332
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 879 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Phulera málát́i
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomári lágiyá gáṋthá
Bhúlok dyulok spandita kari


Tumi parile ná
Náca bandhanhárá


Ámáre dile kena vyathá
|Are You a star of far firmament?
|This garland of flowers
Giving a stir to heaven and earth,
Was strung for You alone.


You did not put it on;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why have You pained me so?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Esta guirlanda de flores'''
'''Foi entrelaçada apenas para Ti.'''
 
'''Mas Tu não a colocaste;'''
 
'''Por que então me fizeste sofrer?'''
|-
|-
|Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Gáṋthá chilo hiyára mamatá
Chaŕáo ulkádhárá
|The eastern sky was wrapped in crimson,
|Matted hair unbound's been scattered;
And the wind was smeared with love.
The third eye has been ignited.


Entwining color and devotion,
Burning all black shadow to ashes,


Woven was my heart's affection.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O céu do leste estava tingido de carmim,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''E o vento estava impregnado de amor.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Misturando cor e devoção,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ela foi tecida com o afeto do meu coração.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche
Mamatásikta kara manobhúmi


Tumi ásile ná dekhá karile ná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bujhile ná mor vyákulatá
Hayechi átmahárá
|Behold, my garland got drenched in tears;
|Though You kept distant, You are present;
The flower petals, they steadily dropped.
You drench mind's realm with affection.


You did not arrive; appear You did not—
Only You do I love;


Did You forget my yearning?
I have lost my self-possession.
|''', minha guirlanda se encharcou de lágrimas;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''As pétalas foram caindo, uma a uma.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tu não vieste, não me concedeste Tua visão;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Esquecestes minha aflição?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canção] Phulera málát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0332 Phulera málát́i|<br />Canção 0332 Phulera málát́i]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá