Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0335
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 876 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi kon deshete jáo re bandhu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kon deshete jáo
Bhúlok dyulok spandita kari


Manpavaner náoye base
Náca bandhanhárá


Uján páne dháo
|Are You a star of far firmament?
|Oh, to which country do you go, my old friend;
Giving a stir to heaven and earth,
To which country do you go?


Awash with secret inclination,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You run counter to the flow.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Oh, para qual terra vais, meu amigo?'''
'''Para qual destino segues?'''
 
'''Imerso em uma inclinação secreta,'''
 
'''Remas contra a corrente.'''
|-
|-
|Chiṋŕe diye tiirer báṋdhan
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Chút́e calo jhaŕer matan
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Tumi) Kár surete mátale eman
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ámáy bale dáo
Chaŕáo ulkádhárá
|Casting aside shore's moorings,
|Matted hair unbound's been scattered;
You rush free like a tornado.
The third eye has been ignited.


What driving tune excites you so—
Burning all black shadow to ashes,


That, please do tell me.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Rasgando os laços da margem,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Avanças veloz como um vendaval.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Qual melodia Te arrebatou assim?'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Diz-me, por favor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Niviye diye momer váti
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Esechilo jhaŕer ráti
Mamatásikta kara manobhúmi


(Tumi) Tár sure ki ut́hale máti
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Beye gele náo
Hayechi átmahárá
|Candle wax extinguishing,
|Though You kept distant, You are present;
A stormy night had arose.
You drench mind's realm with affection.


To its melody what stirred you so,
Only You do I love;


Set you off a-sailing?
I have lost my self-possession.
|'''Apagando a chama da vela,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''A noite tempestuosa chegou.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Que melodia tanto te comoveu,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Que te pôs a navegar?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___335%20TUMI%20KON%20DESHETE%20JA%27O%20RE%20BANDHU.mp3 canção] Tumi kon deshete jáo re bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu|<br /><br />Canção 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá