Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0026
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tandrá bheuṋge dio
Bhúlok dyulok spandita kari


Bandhu cáo cáo cáo niravadhi
Náca bandhanhárá


Ogo priya ati priya
|Are You a star of far firmament?
|Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;
Giving a stir to heaven and earth,
Kindly shatter my deep sleep.


Abiding Friend, gaze at me incessantly,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Oh my beloved, my dearest dear.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Amigo, a tua canção ambrosiosa, por favor canta;'''
|-
'''Quebra o meu sono profundo.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''Amigo, olha para mim incessantemente,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ó meu amado, meu mais querido.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Áji práńer jaŕimá ket́e geche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Maner suśamá bhare geche
Mamatásikta kara manobhúmi


(Áj) Tomár chande madhuniśyande
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámáke nútan kare nio
Hayechi átmahárá
|Today, severed is life's lethargy;
|Though You kept distant, You are present;
Mind's exquisite beauty filled its place.
You drench mind's realm with affection.


Now, by Your whim, with cascade of honey,
Only You do I love;


Kindly take and remake me.
I have lost my self-possession.
|'''Hoje rompeu-se a letargia de minha vida;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''A mente se encheu de um esplendor deslumbrante.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Então, por Teu capricho, com uma cascata de mel,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Gentilmente toma-me e refaz-me.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|(Áj) Alakár srote álokanipát́e
Lokátiita bháve bhare dio
|Now, in seamless light, in heaven's stream,
Pack me with transcendent feeling.
|'''Agora, no contínuo facho de luz, no fluxo celestial,'''
'''Embala-me com sentimento transcendente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__26%20BANDHU%20GA%27O%20GA%27O%20GA%27O%20MADHU%20GIITI.mp3 canção] Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0026 Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá