Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0337
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 874 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áloker path cháŕibo ná (ámi)
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Báhir bhitar ek kare nobo
Bhúlok dyulok spandita kari


Pápácáre máthá noyábo ná (ámi)
Náca bandhanhárá
|I shall not abandon the path of light.
Both outer and inner, they will be consistent;


And I won't bow my head before sin.
|Are You a star of far firmament?
|'''Não abandonarei o caminho da luz.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Unirei o que está fora e o que está dentro;'''


'''E não curvarei minha cabeça diante do erro.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Sojá pathe jábo sojá kathá kabo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sojá bhávanáy rata haye rabo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kona avakáshe káháro sakáshe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Nijere pracár karibo ná (ámi)
Chaŕáo ulkádhárá
|A straight road I will travel; straight words will I speak;
|Matted hair unbound's been scattered;
With straight thoughts I'll stay engaged.
The third eye has been ignited.


On any occasion, before anybody,
Burning all black shadow to ashes,


I will not promote myself!
You diffuse a flow of meteors.
|'''Seguirei pelo caminho reto, falarei com sinceridade,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Manterei meu coração imerso em pensamentos puros.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em qualquer ocasião, diante de qualquer um,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Jamais promoverei a mim mesmo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Esechi karite tomári karma
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tava váńii mor práńera dharma
Mamatásikta kara manobhúmi


Shayane svapane nide jágarańe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomá vai kichu smaribo ná (ámi)
Hayechi átmahárá
|I have come to do Your work;
|Though You kept distant, You are present;
My life's virtue is Your message.
You drench mind's realm with affection.


Taking rest (in dream or asleep) and dynamic,
Only You do I love;


Nothing else but You I'll remember.
I have lost my self-possession.
|'''Vim para realizar a Tua obra;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Tua mensagem é a essência da minha vida.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''No repouso, no sonho, no sono ou na vigília,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Nada além de Ti eu recordarei.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___337%20A%27LOKER%20PATH%20CHA%27RIBO%20NA%27%2C%20A%27MI.mp3 canção] Áloker path cháŕibo ná ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0337 Áloker path cháŕibo ná ámi|<br /><br />Canção 0337 Áloker path cháŕibo ná ámi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá