Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0341
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 869 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dayál prabhu balo go tomáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dayál náme kena d́áká hay
Bhúlok dyulok spandita kari


Phule kena káṋt́á tháke go
Náca bandhanhárá


Jharńá kena upalete bay
|Are You a star of far firmament?
|Merciful Lord, about Yourself please say...
Giving a stir to heaven and earth,
Why are You named "merciful"?


On flowers, why do thorns stay;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And why do cataracts cross over pebbles?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Diz-me, Senhor misericordioso,'''
'''Por que Te chamam de misericordioso?'''
 
'''Por que as flores têm espinhos?'''
 
'''Por que as cachoeiras correm sobre pedras?'''
|-
|-
|Kamal kumud gandhe bhará
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Malin jale kena bá phot́e
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Jiive bhará khushiir dhará
 
Vijan pathe kena bá chot́e
 
Tárár málá pradiip jválá
 
Amánisháy kena ceye ray
|Full of fragrance, the lotus flower–
Why does it bloom in dirty water?
 
Teeming with life, this joyful planet–


Why does it traverse a lonesome orbit?
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Constellations, blazing starlights—
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Why project only on new moon nights?
Burning all black shadow to ashes,
|'''O lótus, tão bem perfumado,'''
'''Por que florescem em águas impuras?'''


'''O mundo, repleto de vidas felizes,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Por que segue um caminho solitário?'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''As estrelas, lâmpadas do céu,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Por que brilham nas noites sem luar?'''
|-
|-
|Phuler mata shishu kena
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ghanaghana keṋde tháke
Mamatásikta kara manobhúmi


Cáṋder álo kena háse
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Kálo megher pháṋke pháṋke
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Mandamadhur gandhavaha
Only You do I love;


Attaháse shilá jhaiṋjháy
I have lost my self-possession.
|Like blooms are babies– for what reason
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Do they weep so long and often?
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


The moon's light– why does it shine
'''Só a ti eu amo;'''


Only in gaps when dark clouds hide?
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
The gentle and pleasant wind
 
Rains down hail with raucous grin.
|'''Como flores são os bebês,'''
'''Mas por que choram tão frequentemente?'''
 
'''A luz da lua, por que brilha'''
 
'''Apenas entre as brechas das nuvens escuras?'''
 
'''O vento suave e perfumado,'''
 
'''Por que explode em tempestades impiedosas?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA%27L%20PRABHU%20BOLO%20GO.mp3 canção] Dayál prabhu balo go tomáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA'L%20PRABHU%20BOLO%20GO%20TOMA'Y.mp3 canção] Dayál prabhu balo go tomáy cantada por Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0341 Dayál prabhu balo go tomáy|<br /><br />Canção 0341 Dayál prabhu balo go tomáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá