Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0344
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 866 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáy dhare rákhbo prabhu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Maner końe gahana końe
Bhúlok dyulok spandita kari


Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái
Náca bandhanhárá


Ámár mane ámár mane
|Are You a star of far firmament?
|Lord, I would hold You in embrace
Giving a stir to heaven and earth,
At remote niche, the mind inside.


On searching, I don't find such place
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In my mind, in my mind.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, quero guardar-Te comigo,'''
'''No canto mais profundo da mente.'''
 
'''Mas, por mais que eu busque,'''
 
'''Não encontro onde Te esconder dentro de mim.'''
|-
|-
|Jadi ámár dine ráte
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jadi ámár bhávanáte
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Dayá kare dáo dhará to
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Baso tumi je kon kháne
Chaŕáo ulkádhárá
|By my day or by my night,
|Matted hair unbound's been scattered;
If in any thoughts of mine,
The third eye has been ignited.


You kindly tolerate my embrace,
Burning all black shadow to ashes,


Please take Your seat anyplace.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Nos meus dias ou nas minhas noites,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Se em algum dos meus pensamentos,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com Tua graça, permitires que eu Te alcance,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sente-se onde quiseres.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jadi tomáy bhálabási
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Phut́be mane kusumaráshi
Mamatásikta kara manobhúmi


Sájábo tomáy phuler sáje
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ásan páti sajatane
Hayechi átmahárá
|As I am in love with You,
|Though You kept distant, You are present;
In my mind many flowers will bloom.
You drench mind's realm with affection.


I'll use those flowers for Your finery;
Only You do I love;


Arranging Your seat conscientiously.
I have lost my self-possession.
|'''Se Te amo verdadeiramente,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Mil flores desabrocharão em meu coração.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com elas, farei um adorno para Ti,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E o prepararei com todo o cuidado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canção] Tomáy dhare rákhbo prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu|<br /><br />Canção 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá