Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0051
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Mor) Madhukár vane spandana ene
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Álor devatá elo re
Bhúlok dyulok spandita kari


Elo elo elo re
Náca bandhanhárá
|A shake came in [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]] garden mine;
The Lord of Light arrived...


He did arrive, oh, He arrived.
|Are You a star of far firmament?
|'''Uma vibração surgiu no meu pomar de mahuwas;'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''O Senhor da Luz chegou...'''


'''Ele chegou, oh, Ele chegou.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|Jiivaner shata dhárá shata rupe
'''Agitando o céu e a terra,'''
Jhalamal kari elo re
 
Elo elo elo re
|Amid the countless forms and flows of life,
Shining bright, He arrived;
 
He did arrive, oh, He arrived.
|'''Em meio às inúmeras formas e fluxos da vida,'''
'''Brilhando intensamente, Ele chegou;'''


'''Ele chegou, oh, Ele chegou.'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Base káṋdivár náhiko samay
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Pathe thámivár din e to nay
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sab vedanár sab háhákár
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ájike bhuláye dilo re
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Dilo dilo dilo re
Burning all black shadow to ashes,
|It's not the time for idly weeping,
Nor the day for breaking journey.


All the sorrow, all the wailing,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


He made me forget today...
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Carefreeness He gave, He gave.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Não é a hora de chorar ociosamente,'''
'''Nem é o dia de interromper a jornada.'''
 
'''Toda a tristeza, todo o lamento,'''
 
'''Ele me fez esquecer hoje...'''
 
'''Despreocupação, Ele deu, Ele deu.'''
|-
|-
|Shaktir kono apacay nay
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Shońit duliche karmadoláy
Mamatásikta kara manobhúmi


Maner mádhurii sab dik heri
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Asiime chut́iyá gelo re
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Gelo gelo gelo re
Only You do I love;
|There is no waste of energy;
My blood, it sways in action's swing.
 
Viewing all sides, sweetness of psyche,
 
It's gone racing toward infinity...
 
Rushing forth, it speeds, it speeds.
|'''Não há desperdício de energia;'''
'''Meu sangue se move no ritmo da ação.'''
 
'''Observando todas as direções, a doçura da mente'''
 
'''Corre em direção ao infinito...'''
 
'''Correndo adiante, ela acelera e acelera.'''
|-
|Hrdayera niipe práńer pradiipe
Sab kichu mor nilo re (se je)


Nilo nilo nilo re
I have lost my self-possession.
|With lamp of life and heart's neep,
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
He took from me everything...
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


My all He seized, He seized.
'''a ti eu amo;'''
|'''Com a lâmpada da vida, do fundo do coração,'''
'''Ele tomou tudo de mim...'''


'''Meu todo Ele tomou, Ele tomou.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__51%20MOR%20MADHUKA%27R%20VANE%20SPANDANA%20ENE.mp3 canção] Madhukár vane spandana ene cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0051 Madhukár vane spandana ene]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá