Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0349
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 861 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu ceye dekho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomár tare jege áchi
Bhúlok dyulok spandita kari


Eso eso ámár ghare
Náca bandhanhárá


Málá geṋthe base áchi
|Are You a star of far firmament?
|Oh Lord, behold–
Giving a stir to heaven and earth,
For You I stay awake.


Come, please come to my abode;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I await with garland prepared.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Ó Senhor, olha para mim—'''
'''Por Ti, permaneço desperto.'''
 
'''Vem, vem até minha morada;'''
 
'''Estou esperando com uma guirlanda pronta.'''
|-
|-
|Tomár náme metechi go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomár kájei rata áchi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár sure mishe gechi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tumi cháŕá náhi bújhi
Chaŕáo ulkádhárá
|Lord, on Your name I get high;
|Matted hair unbound's been scattered;
In Your work alone I am engaged.
The third eye has been ignited.


With Your tune I identify;
Burning all black shadow to ashes,


Naught but You I appreciate.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Em Teu nome, encontrei alegria;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em Teu serviço, estou imerso.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Na Tua melodia, me dissolvi;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Fora de Ti, nada compreendo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Phágun máse pháger meláy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rauṋberauṋer rauṋ goláy
Mamatásikta kara manobhúmi


Ámi háráno man pherat páthái
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


T́hik t́hikánár káchákáchi
Hayechi átmahárá
|At the color festival in spring,
|Though You kept distant, You are present;
My many and varied hues dissolve.
You drench mind's realm with affection.


I send back a mind that's missing
Only You do I love;


To the vicinity of its true home.
I have lost my self-possession.
|'''Na festa das cores da primavera,'''<ref group="nb">Literalmente, esta linha seria "no festival do corante vermelho ([[wikipedia:Gulal|abir]], também conhecido como phag) no mês de [[wikipedia:Falgun|Phalgun]]". O festival mencionado é comumente chamado de [[wikipedia:Holi|Holi, Dolyatra ou Vasantotsava.]]</ref>
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Meus tons se misturam e se vão.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mando de volta a mente perdida'''
'''a ti eu amo;'''


'''Para perto do seu verdadeiro lar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___349%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20CEYE%20DEKHO.mp3 canção] Ogo prabhu ceye dekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho|<br /><br />Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá